|
|
发表于 2017-8-5 23:44:00
|
显示全部楼层
(四)重点语法结构
1、分词结构
分词结构在2010,2011,2012重点考察点,而且分词结构是具有很好区分度的题型。
(1)分词作定语的翻译
1)分词做定语,有时会出现
it was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of
security /created by a debt-fueled bubble in the economy.09
Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead
generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to
private extranets.
译文:B2B 网站提供的服务从简单的引导,到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。
2)分词做状语,考频非常高
a. 状语与主句主语一致考法
①前置时候较简单
(2011)While producing large quantities of CO2, these computers emit a great
deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even
more energy.
译文:当这些计算机产生大量CO2的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。
②后置时候易失分
A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how
many attempts are needed to get the "right" answer.
译文:根据人们得到"正确"答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会产生0.2到7.0克的二氧化碳。
(2012)they fear that it hurts their economies, depriving them of
much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked
in new products their hospitals and come up with clever new products for their
factories to make.
译文:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教,在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。
b. 状语与主语不一致的考法
with引导的独立主格
She likes shopping, and I have to follow her.
with her liking shopping, I have to…
With+逻辑主语(宾格)+分词结构,主谓宾
翻译方法:判定独立主格与主句的关系,将独立主格结构部分还原为一句话来翻译,添加句间关系。
(2009首句)With the nation's financial system teetering(摇晃) on a cliff, the
compensation arrangements … are coming under close examination again.
2、定语从句
(1) 短定从:5个单词以内,前置;
(2) 长定从:多于5个单词,后置:将从句断句,后置独立翻译,关系代词恢复为指示代词或原主语。
(09年)Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible
practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next
crisis, which is likely to involve different financial techniques and different
sorts of assets.
译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。
3、倒装句
倒装句在英语二中考的少,但一旦考,一定是失分点,做一个不重视的了解即可。
(2007)Powering the great ongoing changes of our time is the rise of human
creativity as the defining feature of economic life.
解析:同学们可能会认为Powering the great ongoing changes of our
time做主语,但是发现意思上无法理解。doing位于句首还有另一种可能,即倒装。而且The rise of human creativity as… is
powering …意思非常通顺,因此可以确认该句为倒装句。
直译:作为经济生活特征的人类创造力是推动我们当代正在发生的巨大变化的源动力
意译:人类的创造力是经济生活的显著特征,它是推动我们当代正在发生的巨大变化的源动力。
小结:Doing sth1 is sth2句型,一般都是动名词doing sth1做主语;但是不通顺时,考虑完全倒装:sth2 is doing
sth1。
|
|