考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 69|回复: 0

2016考研英语,轻松拿下长难句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 22:11:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,尤其阅读是考研英语中重要的得分点和难点,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解。但有的同学遇到长难句,可能会感到迷茫,无所适从;其实英语里的所有句子,不管句子多长,结构多么复杂,看起来多难,无外乎是由英语中的8种句子成分(即:主语、谓语、宾语、表语、补语、定语、状语、同位语)组合而成,或者说是在英语中的5种基本句型(即:主谓结构、主谓宾结构、主系表结构、主谓双宾结构、主谓宾宾补结构)的框架之上添加修饰成分扩展而来的,所以只要掌握了长难句拆分的方法,再长再难的句子就都迎刃而解了。
    考研英语长难句拆分要遵循这样的原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。但是遇到长难句时,具体要从哪些地方切入进行拆分呢?
    考研英语长难句拆分信号:
    1、标点符号:比如,2个逗号形成插入语,破折号表示解释说明,分号相当于“and”表示并列;
    2、连词:并列句的并列连词and、or、but、yet、for等,从句的从属连词which、that、when、how、if等;
    3、介词:介词引导介词短语,介词短语在句子中可充当定语、状语等修饰成分;
    4、不定式符号to:不定式符号to引导不定式短语,在句子中除了可以充当主语、宾语、表语、补语等主干成分外,还可做定语、状语等修饰成分;
    5、分词:分词包括现在分词和过去分词,在句子中可充当定语和状语修饰成分。
    下面我们就按照长难句拆分原则,依照这些拆分信号,结合考研英语阅读或翻译真题中的长难句进行实战演练一下吧!
    This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
    (1)句子拆分
    拆分点:从属连词、介词、标点符号
    This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
    (2)句子结构
    找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen);
    找连词(when, that, that)
    前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词
    确定主从句
    主句:This trend began during the Second World War ;
    从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
    (3)解析
    during the Second World War介词短语做状语;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定语修饰the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
    (4)本句的参考译文
    这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。
    总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,对于考研阅读和翻译的理解也就简单了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 18:26 , Processed in 0.132092 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表