考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 70|回复: 0

2015年考研英语阅读长难句“隔离结构”解读

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 22:09:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语长难句是阅读理解的重难点。隔离结构是长难句的难点和重点,需要考生认真理解和把握。下面新东方在线通过几个句子帮助大家来理解和把握以下隔离结构的用法和作用,方便考生更好地去解读。
    1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use
of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even
dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care。
    【词汇突破】under treatment 治疗不足
    aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的,有干劲的 4.大胆的
    Dishonor 使丢脸,使受屈辱
    medical procedures 医疗手段
    【主干识别】The report identifies...and...as the twin problems of end-of-life
care。主谓宾宾补结构;the under treatment of pain 和the aggressive use of “ineffectual and
forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of
dying为并列的语句成分。
    【微观解析】that may prolong and even dishonor the period of
dying为定语从句修饰ineffectual and forced medical
procedures,定语从句中有两个并列的动词prolong和dishonor作谓语。
    【难点解密】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句,进而使identify和as之间的距离拉大,产生了阅读障碍。
    【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死得不体面的“无效和强制的医疗手段”确定为临终关怀的两个问题。
    【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对词的理解:dishonor the period of
dying直接翻译就是:使死亡的阶段受到屈辱。可以转译为:让病人死得不体面。中文是习惯以人为主体的。还有就是medical procedures
表示“医疗手段”,而不要翻译成“医疗过程”。
    2.The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have
recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has
been mistaken by generations of biologists for “virgin”forest。
    【词汇突破】 add weight to 扩大影响,增强优势;进一步证明
    virgin forest 原始森林
    【主干识别】The findings add weight to the theory 主谓宾结构;同位语从句中的主干为: large areas
of the Amazon have recovered。
    【微观解析】结果状语从句的主干为:regrowth has been mistaken by generations of biologists
for “virgin”forest;by generations of biologists作状语。
    【难点解密】这个句子的难点就在于把状语from past periods of agricultural use放到了so
well和that之间,by generations of biologists 放到了has been
mistaken和for之间。难点即亮点,,写作的过程中同学们是可以借鉴的。
    【译文赏析】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于那些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。
    【翻译点拨】对于同位语从句我们可以提前翻译,然后再用代词代替行文主干,目的就是为了使其更符合中文表达的习惯。
    有一则禅宗小故事是这样说的:有一天老禅师带着徒弟下山办完事后,晚上返回寺庙,提着灯笼在黑夜里行走。一阵风,灯灭了。“怎么办?”徒弟问。“看脚下!”师父答。是的,在考研备考仅剩一个月左右的时间里,我们只能看脚下了!各位考生即将飞向更加蔚蓝而辽阔的天空,预祝大家金榜题名!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 20:34 , Processed in 0.072795 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表