|
|
考研英语翻译的平均分数一直不高,成为困扰很多考生的难点,各类翻译技巧也是层出不穷。下面就考研翻译技巧中的词义引申技巧给大家进行详细的介绍,以下是介绍词义引申的第二种辨清词性结构。。
将下列句子译成汉语,注意划线部分
1.NosoonerhadtheJapanesefliersdroppedtheirdeadlyloadsthantheyturnedandcamebacktostrafethebattleships’decks,killingoursailorsastheyscrambledtomananti-aircraftpostsadtofightthefireswhichwerebreakingoutalmosteverywhere。 2.Throughoutthenineteenthcentury,astheexplorationsofAmericapushedfartheroutward,thenewsettlerssoundedmostlikeeachotherintheircommoncelebrationoffreedomfromcitychains。 3.Fromone’sownfrontdoortohomeorforeignhillsorsandsandbackagain,everythingistohand。 4.Theurbanenvironmenthastoofferasmanyrecreationactivitiesaspossible,andthedesignofthesehastobesuchthatmoreobligatoryactivitiescanalsohaveare-creativeaspect。 5.Hehaslistenedtomorebores,sufferedmorefools,mademoreformalspeeches,andheldmorepressconferencesthananypresidentsinceRoosevelt。 6.Wecannotthinkoutsidetheparticularpatternsthatourbrainsareconditionedto,or,tobemoreaccurate,wecanthinkonlyaverylittlewayoutside,andthenonlyifweareveryoriginal。
7.Theindividualnowhasmoreinformationavailablethananygeneration,andthetaskoffindingthatonepieceofinformationrelevanttohisorherspecificproblemiscomplicated,timeconsumingandsometimesevenoverwhelming。
参考翻译
1.日机扔下致命的炸弹,就掉过头来扫射战舰的甲板,杀害匆忙进入高射炮阵地和正在同到处蔓延的大火搏斗的水兵们。
2.在整个19世纪,随着美国领土不断向外扩张,外来移民在共同庆祝从城市的枷锁下解出来这一点上,观点似乎是一致的。
3.从自己家的大门到国内或国外的丘陵,或沙滩去,然后再回来,一应交通工具方便可得。
4.城市环境应尽量提供各种娱乐活动,在设计这些活动时做到更多的必不可少的日常生活活动要有娱乐特点。
5.他比罗斯福以后的历届总统接待了更多腻味的人,容忍了更多的蠢人,发表了更多的正式演说,举行了更多的记者招待会。
6.我们的思想无法超越我们头脑所习惯的那个特定的模式,或说得更确切一些,我们的思想只能极少地超出特定的模式,而且也只有当我们具有独创力的时候才能可能。
7.现在的人比以往任何一代人所能得到的信息要多得多。要找到与他们自己问题有关的那部分信息,其任务是很复杂的,又是耗时,有时甚至难以做到。 |
|