考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 60|回复: 0

考研英语英译汉翻译技巧之长难句翻译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 22:06:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是长难句的翻译方法。
    考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研真题时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。
    (1)不定式分离
    带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。
    ①Hefailedentirelytocomprehendit.
    ②Hefailedtoentirelycomprehendit.
    在①句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰tocomprehend,而在②句中则只能修饰comprehend了。因此不定式的分离是有特定作用的。
    在复合不定式结构中也存在分离现象。
    TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.(1998年第72题)
    注意该句子中的tomaintainitsreign和前面的fortheBigBand是一体的,它们构成了不定式的复合结构for...todo...,插入语firstputforwardinthe1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"。
    (2)否定词位置不同
    两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:
    ①Iwasn'tanxioustogo.(我并不特别想去)
    ②Iwasanxiousnottogo.(我很想不去)
    ③Iwasn'tsorrytobreakthecup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)
    ④Iwassorrynottobreakthecup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-11 11:29 , Processed in 0.057607 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表