考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 62|回复: 0

考研英语英译汉翻译技巧之否定的翻译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 22:06:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是全部否定、部分否定的翻译技巧。
    考研英语中的否定有其特有的形式,在研究生入学考试的英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。
    (1)否定转移:
    TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.
    TheobjectmovednotbecauseIpushedonit.
    两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。(第一句里有否定转移)
    Wedidnotbuildinstitutesoftechnologytoeducateourboysforexport.
    译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。
    (2)部分否定:
    具有全体意义的词如all,every,both,always等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。不能译做"一切都不…",而应当译成"并非一切…都是"
    Allisnotgoldthatglitters.闪光的东西并不一定是金子。(谚语)
    Idonotlikebothofthebooks.这两本书我并不都喜欢。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-11 11:29 , Processed in 0.052753 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表