考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 57|回复: 0

考研英语英译汉翻译技巧之抽象名词翻译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 22:06:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是抽象名词的翻译方法。
    科技英语中有名词化的倾向。这其中包括一些由动词变过来的动作名词和动名词,如examination,examing。这样的抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。此外,还有一些是形容词加后缀-ity,-ness,-ability构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。
    WewerecaughtupinadiscussionaboutthesituationinAfghanistanwhentheprofessorwalkedintotheclassroom.
    译文:当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。
    Itwouldbewisetohandlethisdelicateproblemwithcalmnessandpatience.
    译文:冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。
    Evenanelementaryknowledgeofstatisticsissufficienttoenablethejournalisttoavoidmisleadinghisreaders.
    译文:即使只懂得一点统计学的初步知识,也足以使记者避免报道失真。(名词词组译成状语从句)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-11 09:26 , Processed in 0.056964 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表