|
|
翻译前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。翻译前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。
在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee,employee,addressee,payee分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以-able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visiblestars(看得见的星星),navigablerivers(可通航的海湾)等等。介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。
汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:"文章写完了"。在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:
(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。
Thecarwasseverelydamagedbeyondanymeansofrepairwhilethedriverwassafeandsound.
译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。
Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofscience.
译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)
(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词"人们","有人","大家","我们"做主语。
Rubberisfoundtobeagoodisolatingmaterial.
译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。
Theareahasbeenmarkedoutforbuildingmorehotels.
译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。
(3)把by后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。
Theresultoftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.
译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythegovernmenttoreduceairpollution?
译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?
(4)译成汉语中的无主句。
若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。
Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevicesdesignedtomaketheengineburnthefuelmoreefficiently.
译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。
AdditionalInternationalStandardsmaybeaddedtotheseriesinthefuture.
译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。
(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。
如"是由…"、"是因…"、"是在…"等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。
MyfirstfortyyearswerespentinSouthernEurope.
译文:我的前四十年在南欧度过。
Thesemachinesareoperatedbyaworkeronly.
译文:这些机器只由一名工人操纵。
(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。
这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如"受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为…所…、把、加以、使"等等都可以表示被动意义。
Inindustry,naturalmaterialsdifficulttogetareoftenreplacedbyplastics.
译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。
Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.
译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。
Problemsshouldberesolvedingoodtime.
译文:问题应该及时加以解决。
TheApolloⅫcrewreportedthattheirspaceshipwasbeingfollowedbytwoUFOs.
译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用"遭到")
Forseparatingironfromtheimpuritiestheironoremustbemelted.
译文:为了使铁跟杂质分离,铁矿石必须经过冶炼。
常见的被动式句型译法:
Itcannotbedeniedthat...不可否认
Ithasbeenillustratedthat...据说明;据图示;图中表示
Ithasbeenprovedthat...已经证明
Itis(usually)consideredthat...据(通常)估计;人们(通常)认为
Itisassumedthat...假定
Itisbelievedthat...大家相信
Itisallegedthat...据称
Itisdemonstratedthat...已经证明,文中(图中)表明
Itisestimatedthat...据估计
Itisexpectedthat...人们希望
Itisfoundthat...据发现;人们认为
Itisgenerallyagreed/recognizedthat...人们通常认为/承认
Itishoped/stilltobehopedthat...(我们)希望/仍希望
Itismentionedthat...据说
Itisnoticed/notedthat...人们注意到/前面已经指出
Itisproposedthat...有人提议(指出)
Itisrecommendedthat...有人推荐
Itisregardedthat...人们认为
Itisreportedthat...据报道
Itissaidthat...据说
Itisstressedthat...人们强调说
Itissupposedthat...据推测;假定
Itisthoughtthat...有人认为
Itisuniversallyacceptedthat...普遍认为
Itiswellknownthat...众所周知
Itmustbeadmittedthat...必须承认
Itshouldbepointedoutthat...必须指出
Itwillbeseenfromitthat...由此可见 |
|