考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 60|回复: 0

考研英语翻译注意文化差异

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 22:06:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
在考研英语翻译做题过程中,常见的一个答题误区,就是文化差异的辨别区分。文化和语言是密不可分的整体,一个国家中不同的名族都会存在一句话不同的理解意思,更何况东西方的文化,跨度更大,对于英语的的翻译由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,下面是一些常见的错误,考生们要引以为鉴,提高警惕。
    例如:
    【例1】Televisionhaschangedtheimportanceofissues.Itcanbearguedthatsincethe1960presidentialdebateswehaveelectedpeople,notplatforms。
    【译文】电视已经改变了政治见解的重要性。可以证明,自从1960年以来的总统选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。
    【分析】Platform一词的原意是“讲台、讲坛”,但经常被引申用来指美国各党的“竞选纲领”,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上阐述各党的竞选纲领。如果将这里的platform简单地译为“讲台”,就会产生误译,表明对美国大选缺乏一定的了解。
    【例2】Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable。
    【译文】我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。
    【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将itisinevitable看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是mypointisthatthecomplaintisinevitable,it是following的宾语,指代onegeneration。另外,本句也要注意complaint…about的用法和theone的指代(theonegeneration)。
    【例3】ThebluechipDowJonesIndustrialAverage,too,althoughdown12%formitsalltimehigh,wasbroadlybacktoitsNovembervalue。
    【译文】汇集绩优股的道琼斯工业指数虽然从历史高点下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的价位。
    【分析】原文中的bluechip字面意思是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在证券市场上,它是指股市中那些业绩优良的绩优股,比如IBM、GM等在股市上表现良好的上市企业,他们的股票通常都是投资者所青睐的。尽管可以按照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意义更为明显。
    【例4】Suddenly,beingwinedanddinedwasconsideredinsulting,partofthemaleconspiracytokeepus(female)inourplaces,sowegotoutourchequebooksandwentDutch。
    【译文】突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。
    【分析】goDutch是指美国社会中的一种付账现象,也就是在越来越多的社交活动中,人们在付账的时候通常采用各自付账(AA制)的形式。这主要是受妇女解放运动影响而形成的一种社会文化现象:越来越多的女性追求独立,不再依赖男性付账,而采取各种付账的形式。
    【例5】Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago—althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit。
    【译文】尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的“单一整体”。
    【分析】原文破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以可断定有部分谓语省略(…scienceisagainapproaching…);it代替science。破折号后句子完整,it代替knowledge。翻译时,根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。
    上述中西文化差异导致的翻译误区,是不是让你恍然大悟呢,在平常做题过程中,多检讨一下自身是否犯了这样的错误。另外,在备考过程中,也应该有针对性的去了解有关文化差异方面的知识。结合文化进行复习,我相信复习效果会更好。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-11 15:29 , Processed in 0.034477 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表