|
|
考研英语翻译考察的不是简单的记忆和背诵能力,只有考生在长期的实践运用中,才能体会到翻译技巧实际的意义。下面给大家介绍的一种翻译技巧,也是考试中经常会遇到的一种翻译现象,即增词法。
一、增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语
Doyoulikesport?Yes,Ido.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.
给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。
Areyoutired?Notvery.
你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)
Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)
Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.
假设准备工作完成不了,那可怎么办?
Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.
因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力
Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.
学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。 |
|