考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 64|回复: 0

考研英语翻译方法与技巧之词义的选择

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 21:48:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  ·新东方2010考研圣经:金九银十备战攻略
    ·
新东方在线2010年考研高级辅导班仅剩6名
    ·
新东方名师团解析2010考研大纲
在要求翻译的句子中,常会出现一些抽象词,要求考生根据上下文去选择词义或引申词义,也会出现一些代词,要求考生根据上下文理解其指代关系并译成汉语,同时还会出现一些惯用语和成语,这些都要求以符合汉语习惯的方式译出。

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义,一词多义是指同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

一、根据词类定词义

首先判明该词在原句中属于什么词类,再根据词类来选定词义。以“round”一词为例:

1.a round table (形容词)圆桌

2.the rounds of seasons(名词)四季的循环

3.Spring is just round the corner(介词)春天即将来临。

4.Look all round (副词)环顾四周

5.The stones were rounded by the action of water.(动词)由于水的冲蚀,那些石头变圆了。

二、根据上下文及句中的搭配关系来选择和确定词义,以“last”一词为例

1. He is the last man to come.他是最后来的。

2. He is the last man to do it他绝不会干那件事。

3. He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

4. He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

5. He is the last man to consult 根本不宜找他商量。

6. This is the last place where l expected to meet you 我怎么也没料到会在这儿见到你。
   

125075280845205.jpg

125075280845205.jpg


   
        ·2010年考研英语主观题快速涨5分秘籍
    ·2010年考研英语作文批改案例
    ·2010年考研计划一对一调整服务
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-18 23:18 , Processed in 0.060102 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表