考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 113|回复: 0

2018考研英语二翻译提升方法 在职英语翻译提升

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-2 21:05:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  以下是小编为大家整理的2018考研英语二翻译提升方法 在职英语翻译提升,希望对考生有帮助!
  不少在职考生们经常烦恼“英语二的翻译是段落翻译,一段话应该从哪开始翻译?翻译出来的句子会如何给分?”在这里在职研究生的老师必须要和所有英语二的考生明确一点,英语二的翻译虽然是段落翻译,但是每个句子都有设置拆分点,尤其是稍微繁杂的句子。所以英语二的翻译也必须先从结构拆分入手:
  例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)
  这个例句在15分的段落翻译中占1.5分,具体的结构划分可从并列连词,从属连词,非谓语动词以及介词短语入手。这句话中有并列连词“and”以及过去分词“created”,因此划分之后每个部分各占0.5分。
  明确了段落翻译需要结构划分之后,接下来美伊老师给各位同学讲一下英语二段落翻译中出现的高频考点:
  一、分词结构
  分词结构具有很好的区分度,所以每年都会考查。同学们在最后一个月一定要掌握分词结构的翻译方法。
  (1)分词结构做定语的翻译
  现在分词修饰的是发出该动作的名词(与名词有主谓关系),过去分词修饰承受该动作的名词(与名词是动宾关系)。分词结构做定语一般采用前置译法,译为“……的+中心词”。
  例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation,to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellersto private extranets.
  译文:B2B 网站从提供简单引导(的网站),到给各种各样的买卖双方提供复杂的市场服务,再到连接私人的外联网不等。
  (2)分词结构做状语的翻译
  分词结构做状语,可以表示时间、条件、原因、结果、让步、伴随等逻辑关系。翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的逻辑关系词。
  例1:While producinglarge quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
  译文:当这些计算机产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。
  例2:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workerswho could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
  译文:他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教,在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。
  二、定语从句
  翻译定语从句时,应根据定语从句的长短来判定翻译方法:
  (1) 当定语从句较短时:采用前置译法,译为“……的+中心词”。
  (2) 当定语从句较长时:采用后置译法,独立翻译成一个分句,关系代词恢复为指示代词或原主语,根据情况添加与主句之间的逻辑关系词。
  例:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road,in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.
  译文:金融监管将不得不应对这种最不负责任的并导致银行损失惨重的做法,以期防止下一次危机,而下一次危机很可能包括各种类型的金融技术和资产。
  最后阶段复习翻译题型时,一定将复习重点放在高频考点上,一定将自己的译文写出来,然后与参考译文反复对照进行修改,以提升翻译的整体得分。
  以上是中公考研小编为考生整理的“2018考研英语二翻译提升方法 在职英语翻译提升”的相关内容,希望对大家有帮助!另外中公考研提醒大家2018考研招生简章、2018考研招生目录、2018考研参考书目以及2018考研大纲已经出来。同时,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  相关推荐:
  2018考研8月份关注重点及注意事项
  2018考研大纲发布前各科复习方案
  2018考研时间什么时候公布
  2017考研数学大纲整体解析
  考生应当注意的2018考研英语几大备考误区
  经验教你如何三个月记忆四千考研英语单词
  精华推荐:

        考研暑期复习备考手册
       

        考研暑期集训营
       

        考研常见问题
       

        各大院校历年报录比
       

        择校择专业指南
       

        各大院校招简|目录|书目
       

        考研历年复试分数线
       

        奖助学金政策解读
       

        考研历年真题库
       

        专科生考研备考指南
       

        跨专业考研热门专业详解
       

        保研攻略|保研课程
       
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-10 22:13 , Processed in 0.048708 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表