|
|
【中公考研原创,转载请注明出处】
本文中公考研教研组老师为大家分享2018考研英语散文翻译特点,大家快来看,希望对大家有帮助。
散文是同学们公认较难的翻译文体,要想译好散文,我们首先要了解散文的语言特点,散文的语言讲究语言美,构词讲究,所以在翻译时,看似越简单的句子,可能在翻译时更需要在忠实原文的基础上,给句子润色,下面我们看一下2014年四川外国语大学英译汉部分,从中我们总结出翻译特点。
原文:1.Athens and Sparta were both Greek cities and their people spoke a common language.2.In every other respect they were different.3.Athens rose high from the plain.4.It was a city exposed to the fresh breezes from the sea, willing to look at the world with the eyes of a happy child. 5.Sparta, on the other hand, was built at the bottom of a deep valley, and used the surrounding mountains as a barrier against foreign thought.6.Athens was a city of busy trade.7.Sparta was an armed camp where people were soldiers for the sake of being soldiers.
译文:1.雅典和斯巴达同属希腊城邦,它们的人民讲同一种语言。2.但在其他方面,两个城市则毫无共同点。3.雅典高高地矗立在平原之上,4.享受着徐徐而来的清新海风。雅典人民习惯用孩子般热切好奇的目光,打量这个惬意的世界;5.而斯巴达则坐落在峡谷底部,高耸的群山环绕四周,成为阻挡外来事物和新鲜思想的天然屏障。6.雅典是生意繁忙的贸易之邦,是一个开放的大集市;7.斯巴达却是一座大兵营,人人厉兵秣马,公民的理想都是成为一名优秀的士兵。8.雅典人喜欢坐在温暖和煦的阳光下,谈论诗歌,聆听哲人智慧的言辞;
这段文字语言很简单,但如果直译过来又显得语言过于简单,所以在翻译时不仅仅要做到“信”和“达”,更要追求雅,纵观整篇文章,语言都较简单,在理解上没有任何障碍,所以在翻译时可以适当的增译,增加一些修饰性的语言,例如“徐徐而来”,“孩子般热切”,“高耸的群山”等,这样是句子更加饱满,语言更加优美。第6.7句很显然这是对比关系,比较雅典和斯巴达的区别,所以在翻译时要翻译出对比的语气,用“却”将两者间的转折体现出来。其次在翻译上增译了一部分内容,例如“厉兵秣马”,在增译是一定要遵循不改变原文的原则,在此基础上适当增译可以使语言饱满。因为斯巴达这个城市好战,每个人都想成为士兵,在这里加入“厉兵秣马”,不偏离中心,突出了斯巴达人民好战的特点。
通过这一段文字,我们不难看出,在忠实原文的情况下,我们可以采取适当的增译来使文章更加饱满,同学们在平时应多多积累一些词汇,翻译时也可以提高水平。
中公考研一直伴你左右,帮你排忧解难。祝同学们考研成功,金榜题名!
以上是中公考研为大家准备整理的“2018考研英语散文翻译特点!!”的相关内容。另中公考研提醒大家2018考研招生简章、2018考研招生目录、2018考研大纲已陆续公布,中公考研将为大家及时提供相关资讯。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
相关推荐:
2018考研英语词汇复习攻略
2018考研英语各题型答题禁忌及解答技巧
从2017考研国家线变化看2018考研英语复习重点
考生应当注意的2018考研英语几大备考误区
经验教你如何三个月记忆四千考研英语单词
精华推荐:
考研暑期复习备考手册
|
考研暑期集训营
|
考研常见问题
|
各大院校历年报录比
|
择校择专业指南
|
各大院校招简|目录|书目
|
考研历年复试分数线
|
奖助学金政策解读
|
考研历年真题库
|
专科生考研备考指南
|
跨专业考研热门专业详解
|
保研攻略|保研课程
|
|
|