考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 116|回复: 0

翻译硕士(MTI)面面观之英语翻译基础

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-7-19 17:54:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
  
[img][/img]
2018考研交流群 586254585
[img][/img]
  中公考研英语研究院为考生整理了翻译硕士(MTI)面面观之英语翻译基础,供您参考!
  今天我们的这篇文章要着重谈一谈翻译硕士重要的专业课——英语翻译基础。
  英语翻译基础,满分150分,考试的形式主要是英汉术语的互译以及英汉文本的互译。英汉术语的互译通常有三十个术语,英、汉各占一半,该题型的考查内容非常宽泛,常见的考查形式有单个的单词,比如鸦片opium,自拍照selfie;缩略词,比如全国人民代表大会National People's Congress (NPC),北约组织the North Atlantic Treaty Organization (NATO);词组或短语,比如Taiwan compatriots 台湾同胞,the per capita GDP 人均国民生产总值等形式,这主要是在于同学们平时的积累,还有就是同学们在备考做题的时候,遇到相应的短语一定要注意记录下来,积少成多,因为英语学习就是一个厚积薄发的过程。
  英汉互译部分考查考生对翻译知识与策略的运用,要求译文“信”“达”,“雅”不做具体要求,因为这两篇文章体裁不一,一般都是从一篇文章中选取其中一部分作为考试文本,题材的话,英译汉一般都是记叙类的多一点,因为这个题材的文本相对比较容易翻译,而英译汉通常会选取政经类的文章,特别是具有中国特色的汉译英文本,比如政府工作报告类的题材,这类文本相对比较难处理一些,因为它们是典型的汉语文本,多用动词,而英语多用名词,这就要求考生在翻译的时候要将动态的汉语转化为静态的英语,而这一点往往也是考生最头疼的地方,所以同学们要想译文翻译的正确。
  甚至是地道的话,就需要平时做适量的练习题,同时要重视总结!总结这一环节很关键,个人认为,总结可以从词汇的运用、表达方式的选择以及句式的处理等几个方面下手,有的同学可能会说,那我多看点翻译技巧相关类的书籍不就可以了吗?你看再多的翻译书籍,那也是理论上的堆砌,要想做到真正地融会贯通,还得是将理论运用于实践,这样才能将书本上的内容,转化成为你自己脑袋里的知识,所以在备考的时候大量做练习题是至关重要的。
  最后,翻译不易,但趣味横生,你要是真的热爱,那你就为他努力一把。
   
本文系中公考研英语研究院老师原创,转载请注明出处!
  以上是中公考研为大家准备整理的2018年中国农业大学推免研究生招生简章的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-18 21:26 , Processed in 0.063039 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表