考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 118|回复: 0

北京科技大学翻译硕士考研经验

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-7-19 17:54:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  
[img][/img]
2018考研交流群 586254585
[img][/img]
  中公考研小编为考生整理了北京科技大学翻译硕士考研经验,仅供您参考。
  我本科学的是国际贸易,报考的是北京科技大学MTI口译方向,已被拟录取。虽然不是英语专业,但我一直很喜欢英语,大三上学期通过BEC高级之后就专心致志准备翻译硕士考研,刚开始定的目标是对外经贸,因为商务口译跟我的本科专业相得益彰,但是没想到考研报名前后对外经贸公布了研究生学费,口译专业一年4万,正好爸妈退休,工资减少,不忍心看他们省吃俭用供我上学,所以临时换成北京科技大学。
  总体来说,有以下几个注意事项。首先,备考过程要花很多时间,在保证学习效率的前提下,每天的学习时间最好别低于10小时。去年4月去北京找前辈求经验的时候碰到一个学长,他每天的学习时间是13小时,回来之后如果每天的学习时间少于10小时就会有犯罪感。其次,为了节省时间,中国和韩国电视剧和综艺节目就别看了,学累了就看美剧,广泛撒网或者重点捕捞都有收获。第三,要根据不同科目和不同题型的分值分配学习时间,大多数学校翻译和百科占分重,特别是汉英双译和汉语作文,要在这两个科目上多花时间。
  下面再按照四个考试科目说一下自己的复习方法。
  第一天上午考政治,我才考了六十几分,我的教训是大纲看得太晚了,大纲出来之后才开始看,很多东西自己看没看透。所以我觉得还是有必要报一个辅导班,个人认为报辅导班是可以给你一个复习时间上的一个参考的。
  下午考翻译硕士英语,就是单选阅读和作文,阅读用的是星火的专八标准阅读和五大题源,做完后整理里面的生词和好词好句,当成作文素材整理下来。
  第二天上午是翻译基础,这个我花了很多时间复习。先说英译汉,我的教材是王恩冕教授的《英译汉翻译技巧》,看完那本书之后,开始在ECO经济学人中文网上翻译文章,积累了八十多篇译文。我的译文发帖之后就有坛友来给我点评,他们都是高手,从文章背景到专业词汇,从遣词造句到语法现象,他们都解释地很透彻,我每隔一段时间就会认真整理他们的点评,这个网站真的让我获益匪浅。至于汉译英,学校指定的参考教材看了之后觉得效果不明显,与英译汉相比,汉译英偏重积累而不是技巧。中国日报有一个很厚的双语文件汇编,我从里面挑选了《中美战略合作伙伴协议》和政府工作报告重点背诵,十八大报告出来之后也当成重中之重来积累。还有词汇翻译,中国日报新词新译就不用说了,这个不看两三遍心里肯定不踏实。
  最后考汉语文化百科,北科没有指定教材,我只能从前两年的真题中猜测老师的出题偏好。为了准备名词解释,我每天都花一个小时看报纸,青年参考、南方周末、参考消息、环球时报等等,碰到自己不明白的词就记下来,每天大概二十个,回宿舍之后把意思查出来,多读多背,能把每个词用自己的话复述出来就行。应用文贵在练习,自己把格式整理出来还不够,最好挑几个常考的类型自己动笔写,而且严格限制时间,写完后能找到研友点评一下就更好了。我考前两个月开始复习应用文,每个星期写两篇,然后跟研友互相修改,旁观者清,她能指出并改正很多我自以为是的地方。准备大作文的时候从图书馆借了一本《议论文写作新战略》,考前两个月开始准备,每个星期写一篇。我的心得是要做到卷面整洁字迹清晰,名字解释尽量把答题纸填满,就算不知道确切含义也要东拼西凑,可能写上某个关键词阅卷老师就会给分。
  这些只是个人体会,仅供大家参考,大家有问题可以给我留言,最后祝愿各位研友考研顺利,进入心目中理想的大学。
  以上是中公考研为大家准备整理的北京科技大学翻译硕士考研经验的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-5-5 05:15 , Processed in 0.056417 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表