考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 149|回复: 0

斩获考研英语长难句翻译必备技巧:正反反正汉译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-7-19 17:52:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  总有人说考研英语得阅读者得天下,而阅读中难点重点又在于对句子结构的分析,同样有长难句或段落的翻译,那就赶快看看中公考研小编今天给你的这篇吧,斩获长难句翻译必备技巧:正反反正汉译!
  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
  1、肯定译否定
  The above facts insist on the following conclusions。上述事实使人们不能不得出以下结论。
  2、否定译肯定
  She won’t go away until you promise to help her。她要等你答应帮助以后才肯走。
  3、双否定译肯定
  There can be no sunshine without shadow。 有阳光就有阴影。
  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty。他并非不称职。
  4、正反移位
  I don’t think he will come。我认为他不会来了。
  5、译为部分否定
  Not all minerals come from mines。并非所有矿物都来自矿山。
  Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。
  以上是中公考研为大家准备整理的“斩获长难句翻译必备技巧:正反反正汉译”的相关内容。另中公考研提醒大家2018考研招生简章、2018考研招生目录、2018考研大纲已陆续公布,中公考研将为大家及时提供相关资讯。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
  相关推荐:
  2018考研英语词汇复习攻略
  2018考研英语各题型答题禁忌及解答技巧
  从2017考研国家线变化看2018考研英语复习重点
  考生应当注意的2018考研英语几大备考误区
  经验教你如何三个月记忆四千考研英语单词
  精华推荐:

        考研暑期复习备考手册
       

        考研暑期集训营
       

        考研常见问题
       

        各大院校历年报录比
       

        择校择专业指南
       

        各大院校招简|目录|书目
       

        考研历年复试分数线
       

        奖助学金政策解读
       

        考研历年真题库
       

        专科生考研备考指南
       

        跨专业考研热门专业详解
       

        保研攻略|保研课程
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-5 02:05 , Processed in 0.050937 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表