Chinese bike-sharing company ofo said it has raised more than $700m in its latest funding round led by Alibaba and Hony Capital, in what it says is the largest round of funding for the growing sector. | 中国共享单车公司ofo表示,该公司在阿里巴巴(Alibaba)和弘毅投资(Hony Capital)带头参加的最新一轮募资活动中筹集了7亿美元。该公司表示这是这个不断增长的产业中最大规模的募资。 |
Dai Wei, founder and chief executive of ofo said the company would use the funding to upgrade its services for a better user experience and to accelerate its global expansion. Other investors include Citic PE, Didi Chuxing and DST global. | ofo创始人兼首席执行官戴威表示,该公司将把这笔资金一方面用于升级服务以提高用户体验,一方面用于加快全球扩张。其他参与投资的投资方包括中信产业基金(Citic PE)、滴滴出行(Didi Chuxing)及DST全球(DST Global)。 |
Launched in 2015, the company allows users to unlock bike using a mobile app and is now operating in 150 cities across five countries. It claims to have 6.5m bikes and to have provided 2bn rides and has a target of operating its signature yellow bikes in 20 countries by the end of the year. | ofo于2015年创立,它令用户可以通过移动应用解锁并使用自行车。目前,ofo在五个国家的150个城市开展了运营活动。该公司声称拥有650万辆自行车,并已提供了20亿人次的骑行服务。该公司还表示,其目标是到今年底以前在20个国家运营其标志性的黄色自行车。 |
Mobike, ofo’s largest rival last month said it had raised more than $600m in a round led by Tencent. ofo’s latest round brings the total amount raised by the two companies to more than $2.5bn. | 上个月,ofo最大对手摩拜单车(Mobike)曾表示在由腾讯(Tencent)带头参加的一轮募资活动中筹集了逾6亿美元。ofo最新这轮募资令两家企业的募资总额超过了25亿美元。 |
The craze for bike-sharing in China has spawned at least 10 start-ups that have drawn funding from international investors, alongside dozens of copycats. The trend is not without its troubles as one start-up has been forced to fold after 90 per cent of its bikes were stolen. | 中国共享单车的热潮催生了至少10家吸引了国际投资方资金的初创企业,还催生了数十家效仿企业。这一热潮并非没有问题,有一家初创企业就曾因为90%的自行车被盗而被迫停业。 |