The US has called for a global effort to ratchet up economic pressure on North Korea as it condemned Pyongyang’slaunch of its first intercontinental ballistic missile as a provocative “escalation”. | 美国呼吁全球努力,加大对朝鲜的经济压力。该国谴责朝鲜政府发射首枚洲际弹道导弹的行为是带有挑衅意味的“升格行为”。 |
“Global action is required to stop a global threat,” said Rex Tillerson, US secretary of state, as the US and South Korea fired missiles into the sea in direct response to the North Korean action. | 美国国务卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)表示:“必须采取全球举措,阻止对全球的威胁。”作为对朝鲜发射导弹的直接回应,美韩两国也向海中发射了导弹。 |
Mr Tillerson said: “Any country that hosts North Korean guest workers, provides any economic or military benefits, or fails to fully implement UN Security Council resolutions is aiding and abetting a dangerous regime.” | 蒂勒森表示:“任何接待朝鲜外来工人、提供任何经济或军事好处、或未能完全落实联合国安理会(UN Security Council)决议的国家,都是在帮助和教唆一个危险政权。” |
North Korea claimed on Tuesday to have launched its first intercontinental ballistic missile, an achievement that would be a significant step towards developing a nuclear weapon capable of hitting the US. | 蒂勒森在声明中确认了朝鲜发射的是一枚洲际弹道导弹。他说:“我们打算将朝鲜的挑衅行为提交联合国安理会,并采取更强硬措施,让朝鲜民主主义人民共和国(DPRK)承担责任。” |
The test-firing saw the missile fly off North Korea’s east coast for nearly 40 minutes and reach an altitude of more than 2,500km. Analysts said a long-range missile with such capabilities could reach Alaska. | 周三,美国驻联合国大使尼基•黑利(Nikki Haley)要求就朝鲜问题召开安理会紧急会议。 |
Mr Tillerson confirmed that the missile was an ICBM in his statement. “We intend to bring North Korea’s provocative action before the UN Security Council and enact stronger measures to hold the DPRK accountable,” he said. | 席佳琳(Kathrin Hille)莫斯科补充报道 |
Nikki Haley, the US ambassador to the UN, requested an emergency Security Council meeting on North Korea on Wednesday. |