China’s box office takings surged 20 per cent year on year in the second quarter, with Hollywood and Bollywood riding to the rescue of the ailing Chinese film industry. | 今年第二季度,中国电影票房收入同比大涨20%,好莱坞和宝莱坞出马拯救不景气的中国电影行业。 |
The authorities had relaxed restrictions on foreign films in an effort to avoid the first annual box office drop in over 20 years. US blockbusters such as the latest in the Fast and Furious franchise and Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales, and India’s Dangal become the top-grossing films from April to June. | 中国当局放松了对外国影片的限制,以求避免年度票房收入出现20多年来首次下滑。美国大片《速度与激情8》(Fast and Furious)和《加勒比海盗:死无对证》(Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales)以及印度电影《摔跤吧!爸爸》(Dangal)成为今年4月至6月期间票房最高的前三大影片。 |
Out of the Rmb12.7bn ($1.9bn) quarterly total, The Fast and Furious 8 (as The Fate of the Furious was renamed in China) accounted for Rmb2.67bn, or | 在第二季度127亿元人民币(合19亿美元)的总票房收入中,《速度与激情8》贡献26.7亿元人民币,占21%。根据国家新闻出版广电总局(State Administration for Film, Television and Radio)的数据,这相当于今年第二季度电影票房的全部增幅。 |
21 per cent. That was equivalent to the entire growth in film revenues during the three months, according to figures from the State Administration for Film, Television and Radio. | 《加勒比海盗5》于5月底在美国和中国同步上映,这是好莱坞电影首次在美中两国同步上映,影片似乎受益于中国当局放松对鬼片和僵尸片的限制,过去这类电影是禁止上映的。 |
The Pirates instalment was released simultaneously in the US and China at the end of May, a first for a Hollywood film, and appears to have benefited from a more relaxed approach to films depicting ghosts and zombies, which have been banned in China in the past. | 《摔跤吧!爸爸》是由Aamir Khan Productions出品的一部体育电影,它成为迄今中国票房最高的非好莱坞外国电影,该片在第二季度票房收入中排在第二,达12.9亿元人民币。 |
Dangal, a sports drama led by Aamir Khan Productions, became the highest-grossing non-Hollywood foreign film in China to date, coming in second in the quarter with Rmb1.29bn in revenues. | 对于原本黯淡的中国电影需求前景来说,二季度票房增长成为一个亮点。市场曾预测中国电影需求最早将在今年超过美国,但2016年却开始下滑。 |
The uptick in takings is a bright spot in an otherwise gloomy picture for Chinese film demand, which was once forecast to overtake the US as early as this year, but began to slide in 2016. | 中国电影票房在经历了飞速增长后(包括2015年增长49%),2016年同比增速放缓至3.7%,今年第一季度更是下滑了7%。 |
Following galloping growth, including a 49 per cent rise in 2015, year-on-year growth slowed to 3.7 per cent, while the first quarter of 2017 brought a box office decline of 7 per cent. | 北京ABD爱梦娱乐(ABD Entertainment)首席执行官雷鸣表示,尽管二季度票房上涨20%,2017年中国票房收入仍可能出现20多年来的首次下滑。他补充称,整体增速“仍令人担忧”。 |
Despite the latest boost from abroad, China could record its first annual drop in ticket sales in more than 20 years, said Lei Ming, chief executive of ABD Entertainment in Beijing. Overall growth was “still a concern”, he added. | 雷鸣表示,一部分问题是国内电影产业创作不出热门电影,因此监管机构不得不在允许引进更多外国电影和眼看着票房下滑之间做出选择。 |
Part of the problem was that the domestic industry had been unable to generate hits, so regulators had to choose between allowing in more foreign films and an embarrassing box office decline, said Mr Lei. | 他表示,在今年第二季度票房最高的前十大影片中,只有两部国产电影。 |
Out of the top 10 films in the second quarter, only two had been made at home, he said. | “过去几年,国产电影与外国电影一直保持票房平衡,各自占票房收入的一半左右。但以后可能就不是这样了。” |
“In the past few years, China box office always maintained a balance between domestic and foreign films — each taking about 50 per cent of sales. But this may not be the case any more.” | 雷鸣补充称,监管机构取消了“国产电影保护月”。往年,在通常落在7月或8月的保护月期间,各院线只上映国产电影。 |
Regulators had scrapped “domestic film industry protection month” — usually July or August — during which only Chinese films are allowed to be shown, added Mr Lei. | 在5月的一份报告里,普华永道(PwC)表示,中国不太可能在2021年之前超过美国,该机构预测中国电影行业的年度复合增长率为11%。普华永道指出票房不景气的原因是“缺乏高质量的吸引人的国产电影”、“折扣票较少”以及当局打击虚报收入行为。 |
In a report in May, PwC said China was unlikely to overtake the US before 2021, forecasting compound annual growth of 11 per cent. The consultancy listed a “lack of compelling local films in terms of quality”, “fewer discounted tickets” and a crackdown on inflated revenues as reasons for lacklustre takings. | 对于万达院线(Wanda Cinema)等院线公司而言,第二季度票房收入增加是个好消息。万达院线是中国最大院线所有者,是房地产综合企业大连万达(Dalian Wanda)的子公司。该公司2016年年度净利润达13亿元人民币。 |
The second-quarter rise will be good news for cinema companies such as Wanda Cinema, the largest owner of cinemas in China and part of the Dalian Wanda real estate conglomerate. | 行业内的其他公司受到收入停滞的大打击。 |
Following flat film revenues last year, the group reported a 7.5 per cent year-on-year increase in annual net profit to Rmb1.3bn — its first single-digit annual increase and the lowest since Wanda Cinema Line first published net profit figures in 2011. | 中国最大民营电影制片公司华谊兄弟传媒(Huayi Brothers Media)公布,去年净利润出现自该集团8年前在深圳上市以来的首次下滑,较2015年下滑17%,至8.08亿元人民币。 |
Other companies in the sector have been badly hit by stagnant revenues. | 电商集团阿里巴巴(Alibaba)旗下的电影公司阿里巴巴影业(Alibaba Pictures)去年出现1.41亿美元亏损,该公司将原因主要归咎于营销费用巨大。 |
Huayi Brothers Media, the largest private domestic producer, recorded its first drop in net profit last year since it went public in Shenzhen eight years ago — down 17 per cent from 2015 to Rmb808m. |