|
|
中公考研原创,转载请注明出处
我们注意到,在中国海洋大学2013年的考试真题中,汉译英部分选取的文章来自Mark Shuttleworth的Dictionary of Translation Studies(翻译学词典)。本书作者通过对各个国家翻译作品以及其中出现的翻译概念和方法的精心研究与区分,采撷了共300余条翻译术语,试图从研究翻译词汇的角度,客观、全面地向读者介绍该领域内的学术发现、争议和存在的问题。这是翻译研究方面的一个重要著作。涉及翻译本身的内容在真题中,既在意料之外,有属情理之中——本来我们参加的就是翻译硕士的入学考试。鉴于此, 同学们对翻译研究方面的理论和概念要熟悉。下面我们为大家选取了有关翻译批评的内容,供大家学习。
【原文】
In the light of these consideration we may conclude that translation criticism is possible only by persons who are familiar with both the target and source languages, and is accordingly in a position to compare the translation directly with its original. In brief, translation criticism requires a comparison of the target and source texts.
Translation criticism (although under different names) is practiced more consistently and intensively in translator training institution than in publishing houses. The students’ practical translation exercise and their examinations, whether on the elementary or more advanced levels, are “corrected” and graded, i.e., criticized and evaluated. Here again we may ask whether the correctors give sufficient attention to the range of possibilities offered, expected, or even desired. What criteria are employed beyond the obvious ones of vocabulary blunders and misunderstood grammatical constructions? To what extent does the corrector simply rely on his own feelings? The same questions are relevant for the revisor and the evaluator. They all need to set the translation beside the original and compare the two together. But do any objective points of reference or guidelines for evaluating a work of translation exist?
【参考译文】
鉴于这些考虑,我们可以得出结论:只有熟悉目标语言和源语言的人才可能做翻译批评,而且相应的翻译批评必须将译文与原文进行直接对比。简而言之,翻译批评需要对目标文本和源文本作对比。
翻译批评(尽管冠以各种名称),主要集中在翻译培训机构,而不是在出版社。学生的翻译实践和考试,不论是基础水平还是高级水平的,都会得到批改和评分。例如,批评和评价。对此我们再次提出疑问,批改者们是否足够关注提出的、预期的,甚至想要的可能性范围?对明显的词汇错误和语法错误应用何种标准?校正者们在多大程度上仅依靠自己的感觉?对于校对者和评价者也是这些问题。他们都需要将翻译文本与源文本作对比。但是,是否存在评价翻译文本的客观参照或标准?
鉴于这些考虑,我们可以得出结论:只有熟悉目标语言和源语言的人才可能做翻译批评,而且相应的翻译批评必须将译文与原文进行直接对比。简而言之,翻译批评需要对目标文本和源文本作对比。
翻译批评(尽管冠以各种名称),主要集中在翻译培训机构,而不是在出版社。学生的翻译实践和考试,不论是基础水平还是高级水平的,都会得到批改和评分。例如,批评和评价。对此我们再次提出疑问,批改者们是否足够关注提出的、预期的,甚至想要的可能性范围?对明显的词汇错误和语法错误应用何种标准?校正者们在多大程度上仅依靠自己的感觉?对于校对者和评价者也是这些问题。他们都需要将翻译文本与源文本作对比。但是,是否存在评价翻译文本的客观参照或标准?
总之,我们通过真题得到一些启示,复习英译汉时,要熟悉翻译相关理论,以免在考试中出现相关内容时候,无从下笔。
以上是中公考研为大家准备整理的“2018考研英语翻译基础——英译汉”的相关内容。另中公考研提醒大家2018考研招生简章、2018考研招生目录、2018考研大纲已陆续公布,中公考研将为大家及时提供相关资讯。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
相关推荐:
2018考研英语词汇复习攻略
2018考研英语各题型答题禁忌及解答技巧
从2017考研国家线变化看2018考研英语复习重点
考生应当注意的2018考研英语几大备考误区
经验教你如何三个月记忆四千考研英语单词
精华推荐:
考研暑期复习备考手册
|
考研暑期集训营
|
考研常见问题
|
各大院校历年报录比
|
择校择专业指南
|
各大院校招简|目录|书目
|
考研历年复试分数线
|
奖助学金政策解读
|
考研历年真题库
|
专科生考研备考指南
|
跨专业考研热门专业详解
|
保研攻略|保研课程
|
|
|