考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 338|回复: 0

2016考研备考:如何应对2016考研英语翻译?

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-12 11:51:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
2015年考研英语二考试已经结束了。按照考研英语大纲要求,翻译主要考查考生需要准确理解概念或者结构较复杂的英语文字材料。可以看出来,翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,和词汇一样,不是一朝一夕能够提高的,需要建立在大量的实践基础上的,所以翻译的复习应该贯彻始终。而翻译这个体型得分不高,原因大致有以下6个方面:1、词汇障碍;2、语法障碍;3、汉语水平不高;4、缺乏翻译技巧;5、翻译速度太慢;6、阅读速度太慢。复习中要特别注意以下几点:
        首先,积累词汇量。关于翻译的词汇学习,不仅仅要记汉语意思,还要记和它有关的搭配,甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的。
        其次,句子结构的分析能力的培养。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。语法在平时的复习中,也是基础。语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。众语法中,考生应该重视定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。
        第三,翻译方法的掌握。复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;定语从句前置翻译或者独立成句;非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。可以分得专题还很多。
        第四,勤加练习。经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,会有写不出的感觉,必须加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。另外,十年真题只有50个句子。要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,这是不够的。那么,在复习考研英语阅读的过程中,可以有意识地进行一些精译的工作。只要我们多留一点心,就可以达到事倍功半、一箭双雕的效果。写作的复习一般会要求积累素材和观点,学习的语言运用。如果我们能够挑选一些有代表性的文章进行翻译,不仅可以实现以上目的,而且对于中英文思维和行文的方法会理解得更深刻。水滴石穿,贵在坚持,翻译其实是一种修养和习惯,集中训练之外,要时时刻刻留心和体会,这样才会养成良好的翻译习惯。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 11:33 , Processed in 0.068015 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表