考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 223|回复: 0

会计硕士考研:英语长难句真题精析

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-12 11:50:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
长难句一直都是考研英语中的重要考察部分,它在英语试卷中起着至关重要的作用。为了帮助大家进行更好的考研英语备考,小编编辑了一篇关于会计考研英语长难句真题精析的相关文章,希望考生们有所收获。
        1. The Supreme Court's decisions onphysician-assisted suicidecarry important implications for how medicine seeksto relieve dying patientsof pain and suffering。
        解析:本句较短,主干是:The SupremeCourt'sdecisions carry important implications for sth,for后面有一个how引导的宾语从句how medicine seeks to relievedyingpatients of pain and suffering。
        参考译文:最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对于如何用药物减轻病危者的痛苦这个问题来说,具有重要的意义。
        2. Althoughit ruled that there isno constitutional right to physician-assisted suicide,the Court in effectsupported the medical principle of "doubleeffect", a centuries-oldmoral principle holding that an action having twoeffects — a good one that isintended and a harmful one that is foreseen — ispermissible if the actorintends only the good effect。
        解析:本句较长,有that引导的两个宾语从句that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,that an action having two effects,以及that引导的两个同位语从句:a good one that is intended and a harmful one that is foreseen。本句的主句是:the Court in effect supported the medical principle of"doubleeffect"。
        参考译文:尽管裁决认为,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而最高法庭实际上却认可了医疗界的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,如果某种行为具有双重效果(希望达到的好效果和可以预见得到的坏效果),那么,只要行为实施只是想达到好的效果,这个行为就是可以允许的。
        3. Nancy Dubler, director ofMontefiore Medical Center, contendsthat the principle will shield doctors who"until now have very, verystrongly insisted that they could not givepatients sufficient mediation tocontrol their pain if that might hasten death."
        解析:本句中出现that引导的两个定语从句:that the principle will shield doctors,thattheycould not give patients sufficient mediation to control their pain,以及who引导的定语从句who "until now havevery,very strongly insisted。翻译时定语从句可以独立成句。注意Mediation的语境意思是“镇痛剂”,本意是“调停,调和”。
        参考译文:蒙特非奥里医疗中心主任南希·都博勒认为,这项原则将消除部分医生的疑虑,这些医生在此之前一直强烈地认为,如果给病人充分的药品来止痛会加速他们的死亡的话,那就不能这样做。
        4. On another level, many in themedical community acknowledgethat the assisted-suicide debate has been fueledin part by the despair ofpatients for whom modern medicine has prolonged thephysical agony of dying。
        解析:本句的主干是many acknowledgethatthe assisted-suicide debate has been fueled in part by… for …,that引导一个宾语从句,以及后面的for whom modernmedicinehas prolonged the physical agony of dying是定语从句,先行词是patients。
        参考译文:另一方面,许多医疗界人士承认,致使医助自杀这场争论升温的部分原因是由于病人们的绝望情绪,对这些病人来说,现代医学延长了临终前肉体的痛苦。
        5. Strengtheningeconomic growth, atthe same time as winter grips the northern hemisphere,could push the pricehigher still in the short time。
        解析:本句中出现了as引导的状语从句aswinter grips the northern hemisphere,同时也是插入语,动名词做主语Strengtheningeconomic growth,本句的主干是:Strengtheningeconomic growth couldpush the price higher。
        参考译文:强劲的经济增长势头,随着北半球冬季的到来,有可能在短期内使石油价格涨得更高。
        6. InEurope, taxes account for upto four-fifths of the retail price, so even quitebig changes in the price ofcrude have a more muted effect on pump prices thanin the past。
        解析:本句结构较简单,出现了so引导的原因状语从句so even quite big changes in the price of crude have a moremutedeffect on pump prices than in the past。难点在于个别短语的翻译:muted“沉默的,被弄哑的”,上下文的语境是“不太显著的”。
        参考译文:在欧洲,税金在汽油零售价的比例高达4/5,因此,即使原油价格发生很大的波动,汽油价格所受的影响也不会像过去那么显著。
        7. Energyconservation, a shift toother fuels and a decline in the importance of heavy,energy-intensiveindustries have reduced oil consumption。
        解析:本句是三个并列的成分共同组成的主语:Energyconservation, ashift to other fuels and a decline in the importance of heavy,energy-intensiveindustries,注意第三个并列的主语是:a decline in theimportance ofheavy, energy-intensive industries。翻译时按顺序翻译即可。
        参考译文:能源储备、燃料替代以及能源密集型重工业的重要性的降低,都减少了石油消耗量。
        8. TheOECD estimates in its latestEconomic Outlook that, if oil prices averaged $22a barrel for a full year,compared with $13 in 1998, this would increase theoil import bill in richeconomies by only 0.25-0.5% of GDP。
        解析:本句中出现了宾语从句,宾语从句里出现了if引导的条件状语从句,if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, this wouldincreasethe oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP。同时也出现了比较的对象compared with $13 in 1998,作为插入成分出现的。
        参考译文:国际经合组织在最近一期的《经济展望》中估计,如果油价持续一年维持在22美元左右,与1998年的13美元一桶相比,这也只会使发达国家的石油进口在支出上增加GDP的0.25%~0.5%。
        9. Onemore reason not to lose sleepover the rise in oil prices is that, unlike therises in the 1970s, it has notoccurred against the background of generalcommodity-price inflation and globalexcess demand。
        解析:本句出现了that引导的表语从句thatit has not occurred against the background of generalcommodity-price inflationand global excess demand。同时也出现了插入语unlike the rises inthe 1970s,本句的主干是One morereason is that...。
        参考译文:另外一个不应因油价上升而失眠的原因是,与20世纪70年代不同,这次油价上升不是发生在普遍的物价暴涨及全球需求过旺背景之下。
        以上就是小编编辑的一篇关于会计考研英语长难句真题精析的所有相关内容了,希望考生们能通过本篇文章的学习,对今后的这方面复习有所帮助。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-20 01:38 , Processed in 0.077711 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表