考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 74|回复: 0

2018考研英语:状译法翻译定语从句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-4-13 18:34:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研英语翻译中,定语从句的考查是一个重点和难点且考查频次也很高,所以考生必须要掌握这个句型翻译。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。所下面新东方网考研频道教你如何运用状译法翻译定语从句。
          英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
          比如:
          Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of
human
          rights, which is something the world does not have.(1997,71)
          在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not
have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!
          译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-22 23:44 , Processed in 0.056456 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表