|
|
现代英语往往用it充当形式主语,代替句子真正的主语,其目的是为了避免句子头重脚轻。在考研英语中,这种情况也相当普遍。所谓“有形无实”指的是形式主语只有形式没有语义。那么,翻译中出现应该如何处理呢?接下来,文都考研的英语老师给大家简单介绍一下形式主语的翻译。我们以真题为例。以下是:2018考研英语翻译之“有形无实”(一)。
New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. (1991-72)
在这个句子里,but转折后的it充当形式主语,真正的主语是to result in any situation...,结构it is + a. + to do可以翻译成“a.是...”。另外,我们看一下这个句子的结构,and连接两个并列句,but表转折。接下来,that引导定语从句,修饰situation。在定语从句中,that sense of cheap and plentiful energy中that为形容词,修饰sense,即“那样的感觉”。energy后省略了关系词that或which,引导定语从句,修饰sense。整句话的译文:必须找到新能源,而这个需要时间。但是,不大可能的是再次出现过去我们所感受到的那种能源廉价又充足的情况。
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (1993-74)
形式主语it和被动语态连用,结构it is done (by sb.) that。被动译成主动,如果没有主语,翻译的时候应该补上主语,即“sb./人们do”。接下来and连接两个并列成分。具体并列什么内容呢?其后出现的是that,因此,两个that引导的主语从句并列。另外,by no means为固定短语,“决不”,也就是“根本无法”。these processes指代前面提到的科学家的思维活动。and that后,从句主语they指代these processes。to be acquired为被动语态,往往译成主动。整句话的译文:很多人以为,普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比,这些思维过程必须经过某种专门训练才能获得。
以上就是文都考研为各位同学提供的关于考研英语翻译形式主语的介绍。针对形式主语,要求大家做到文章中出现可以看懂,翻译中出现可以准确地写出其中文含义。熟能生巧。掌握了基本方法之后,大家一定多加练习,把所学内容应用于实践,逐步突破考研英语。
|
|