(1)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(2) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice.
这两个从句都选自2005年考研英语真题的翻译模块的两道真题,那么接下来,我们来拆解第一个句子:
(1)Television is one of the means;
(2) (by which) these feelings are created and conveyed;
(3) and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
在这三个小句子中,考生应该比较容易找到谓语动词:第一个句子是该句的主句,其谓语动词为is;第二个句子的谓语动词为are created and conveyed;第三个句子中的谓语动词相对较难摘取,主要是因为第三个句子属于特殊句式——倒装句式及并列结构,其谓语动词为has served;其具体划分情况为:Television is one of the means /定语从句by which these feelings (指代关系) 被动结构are created and conveyed – /and perhaps 倒装结构never before has it served 并列结构1/so much to connect different peoples and nations 并列结构2 /as in the recent events in Europe。接下来,考生可以尝试着翻译一下句子:电视是引发和传播这种感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
第二个句子的拆分情况为:
(1) Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice.
(2)“European identity” (that )respects the different cultures and traditions
(3)the different cultures and traditions (which) go to make up the connecting fabric of the Old continent