考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 168|回复: 0

2018考研英语翻译方法十:逆序法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-3-22 18:18:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
在考研英语中,翻译应该是一种比较难的题型。这就需要我们在备考过程中摸索到适合自己的翻译技巧,经过一段时间的积累与练习,自己的翻译能力一定会有一个质的飞跃。小编将陆续更新考研英语的一些翻译技巧,希望能对大家有所帮助。
  2018考研英语翻译技巧:逆序法
  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
  例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
  为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
  因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

        2018考研的小伙伴,赶紧来搭载一轮复习启动的快车吧!跨考全年集训营3月20日即将开营,专业名师的辅导,专职班主任的督促,各种类型纯良的小伙伴,我们一起找回高三时期的友情,用一年的共同奋斗,实现心中所愿! 2018开学季全年集训立减5000元!
   
开学季给你最有料的
重点关注34所自主划线院校录取分数查询院校招生目录及简章
各大院校复试信息汇总2017考研调剂信息汇总
2018考研知识“养肥”计划2018考研时间安排
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 04:37 , Processed in 0.050258 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表