The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.(选自2004年考研英语真题翻译模块)
首先,在这个句子中,考生先试着将主语“The newly described languages”与宾语部分“the well studied languages”中的过去分词“described”和“studied”, 两个过去分词形式是不可以否认的,因为已经排除了这两个词作为谓语动词的过去式的可能性,因此,将这两个过去分词形式与其修饰的中心词“languages”和“languages”(两个过去分词修饰的中心词是同一个)结合起来,两个过去分词在句中作定语的功能是明显的,其语法功能就类似于形容词;接下来,各位考生就要将这个长难句视作翻译真题来进行翻译处理:划分句式结构;找主从与主干和修饰部分;句意整合;润色;这个句子的句式结构行对来说比较清晰:
The newly described languages(主语) were (系动词)often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia (表语)/ that (so...that...结构结果状语从句)some scholars(从句中的主语) even accused(从句谓语动词) Boas and Sapir of fabricating their data(从句中的宾语).