Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
在这个句子中,在划分完句式结构后,以及对句子的基本意思有大概轮廓,考生就需要考虑对整个句子的句意进行整合并加以润色。非常明显的是,Being interested in the relationship of language and thought, 与主语Whorf 之间是有一定的逻辑关系的,在这里我们将其中的逻辑关系明显化就会发现,前面这部分“Being interested in the relationship of language and thought”是作为原因状语存在的,所以这个句子在翻译的时候若是将这之间的因果关系写出来的话,句子的意思会更好理解:由于对语言与思维的关系很感兴趣,Whorf逐渐形成了这样一种(观念/观点):在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维结构。因此,如果在英语句子中出现了非谓语动词置于句首的话,一旦排除这个非谓语结构中的动名词作主语,那么就要考虑是否是非谓语动词作状语,尤其是分词结构作状语的出现。