The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
首先,我们先将这个句子中的词汇及短语障碍清除一下:
the emphasis on… 对……的强调,对……的重视[put emphasis on…]/[emphasize on…];
data gathered first-hand搜集的第一手资料[data 作为词语的中心词,gathered 为过去分词作后置定语 ];
first-hand:直接地,第一手地;
combined with 加上…[在该句中,combined with 同样作后置定语成分];
a cross-cultural perspective跨文化视角;
makes this study a unique and distinctly important social science使这一研究成为一门与众不同且极为重要的社会科学 [make sth n.];
接下来,我们可以对该句进行句式成分的切分:
该句的主语部分是:the emphasis on data gathered first-hand;而其后面的两个逗号之间的部分为:combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,作为主语的过去分词结构作后置定语;且gathered first-hand也是作为主语的后置定语;且,在perspective后面的 brought to the analysis of cultures past and present部分也是过去分词结构作后置定语;因此,在这个句子中,过去分词结构作后置定语成分是这个句子的重点;在这个句子中,定位句子中的谓语成分也是整个句子的重点,考虑到句子中出现的过去分词形式较多,考生在定位谓语成分时会有很大的迷惑性。但当对该句进行正确的句式切分后,考生就比较容易把握住该句的整体大意。同时,在该句中,make sth n.结构也是理解该句的重点:makes this study a unique and distinctly important social science,即——使这一研究成为一门与众不同且极为重要的社会科学。