考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 84|回复: 0

何凯文每日一句:2017考研英语第24句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-2-15 08:37:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  对于中国学生来说,很多人在各种各样的考试当中都被英语所难倒,很多同学在考研的时候也因英语分数低而导致考研失败。2017考研的同学们为了避免这种情况,一定要尽早开启2017考研英语的复习。基础阶段,同学们主要搞定词汇、长难句和语法等基础知识。考研小编每日给大家分享何凯文老师的句子,帮大家打好2017考研英语的基础。以下是第24句:
       
       
                  Equally remarkable, given that Starbucks operates in 70 countries, is this: Not one of those people is in Italy, a country where coffee culture is central to daily life, and that represents something of a coffee holy grail to Schultz. Italy, land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino, is a Starbucks-free nation.
       
       
                  词汇突破: 1.remarkable 引人注意
       
       
                  2. holy grail (圣杯=grail) 渴望但永远得不到的东西;努力追求但永远不可能实现的目标(或理想)
       
       
                  3. espresso 意式浓缩咖啡
       
       
                  Schultz 这是人名,是星巴克的老总,你不认识也无所谓了哈。
       
       
                  4. frothy 多泡沫的
       
       
                  5. exquisitely 精致的
       
       
                  the exquisitely frothy cappuccino “这里可以不翻译为精致的了,翻译为:绵密,很多,就可以了。”
       
       
                  6. be central to 对…很重要;
       
       
                  Equally remarkable, given that Starbucks operates in 70 countries, is this: Not one of those people is in Italy, a country where coffee culture is central to daily life, and that represents something of a coffee holy grail to Schultz. Italy, land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino, is a Starbucks-free nation.
       
       
                  主干识别:Equally remarkable is this 这是完全倒装啊!我的天啊!真的又遇到了啊!
       
       
                  赶快还原:
       
       
                  This is equally remarkable.
       
       
                  翻译的时候可以翻译为:
       
       
                  同样引人注意的一点是。
       
       
                  状语: given that Starbucks operates in 70 countries
       
       
                  考虑到星巴克在70个国家开展业务
       
       
                  冒号继续解释:
       
       
                  Not one of those people is in Italy,
       
       
                  没有一个业务员在意大利。
       
       
                  同位语独立成句:
       
       
                  Italy is a country /where coffee culture is central to daily life, and/ that=(Italy) represents something of a coffee holy grail to Schultz.
       
       
                  这个国家的咖啡文化是日常生活中极为重要的部分,对舒尔茨而言,意大利也有着咖啡圣杯的意义。
       
       
                  第二句:
       
       
                  Italy, land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino, is a Starbucks-free nation.
       
       
                  主干识别:Italy is a Starbucks-free nation.
       
       
                  同位语:(Italy is) the land of the perfect espresso and the exquisitely frothy cappuccino.
       
       
                  意大利,一个出产完美浓缩咖啡和铺着绵密奶泡的卡布奇诺的地方,没有星巴克。
       
       
                  参考译文:考虑到星巴克在70个国家开展业务,同样引人注意的一点是:那些人中没有一个在意大利。这个国家的咖啡文化是日常生活中极为重要的部分,在舒尔茨的心目中也有着咖啡圣杯的意义。意大利,一个出产完美浓缩咖啡和铺着绵密奶泡的卡布奇诺的地方,没有星巴克。
       
       
                  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-22 08:07 , Processed in 0.042907 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表