| 中文 | 英文 |
| 人与自然和谐共生 | harmony between humankind and nature |
| 美丽中国建设 | Beautiful China Initiative |
| 资源节约型、环境友好型社会 | resource-conserving, environmentally friendly society |
| 国家生态文明试区 | national ecological conservation pilot zone |
| 重点生态功能区 | important ecological area (IEA) |
| 绿色低碳循环发展产业体系 | industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development |
| 绿色金融 | green finance |
| 循环发展引领计划 | initiative to guide the shift toward circular development |
| 全民节能行动计划 | Nation of Energy Savers Initiative |
| 用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度 | initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits |
| 工业污染源全面达标排放计划 | initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards |
| 省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度 | system whereby environmental protection agencies below the provincial level come directly under the supervision of their respective provincial-level agencies in terms of environmental inspection and monitoring |
| 领导干部自然资源资产离任审计 | audit outgoing officials’ natural resource asset management |
| 近零碳排放区示范工程 | initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones |
| 耕地轮作休耕制度 | crop rotation and fallow system |
| 污染物总量控制 | aggregate emissions control |
| 生态安全屏障 | eco-security shield |
| 江河源头和水源涵养区生态保护 | ecological protection of river sources and water source conservation areas |
| 蓝色海湾整治行动 | Blue Bay Initiative |