考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 144|回复: 0

2017考研英语翻译高分冲刺技巧(五)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-11-22 22:00:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
作为考研英语的重要一部分,翻译也是2017年考研英语冲刺复习阶段考生复习的重点之一。距离2017年考研还有一个月左右的时间,想要在英语翻译部分得到高分需要哪些技巧呢?下面是为大家整理的2017考研英语翻译高分冲刺技巧(五),以供大家参考。
  英汉互译原则五:英语重心在前 汉语重心在后
  英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是"开门见山",先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重心在前;汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为"先因后果",即重心在后。
  建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:
  Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
  参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
  本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的"达"的。
  以上是为大家整理的2017考研英语翻译高分冲刺技巧(五)相关内容,大家可以结合自己的情况来将这些技巧运用于自己的翻译冲刺复习中,争取拿到高分。

     如果大家对自己的复习没有信心,想在最后这段时间冲刺一把,可以加入我们的2017公共课密押保分班,帮你冲刺押题、作文批改,还能全真模考,在最后关头助你一臂之力!
2017考研信息交流群:329446765
相关推荐
复习指导2017考研大纲及解析原文
考研时间跨考教育整理——2017年考研时间表考研报名及现场确认流程
真题分数线2016考研真题及答案解析历年考研国家线汇总(跨考教育整理)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 14:05 , Processed in 0.047721 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表