考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 146|回复: 0

2017考研英语翻译高分冲刺技巧(二)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-11-22 22:00:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
作为考研英语的重要一部分,翻译也是2017年考研英语冲刺复习阶段考生复习的重点之一。距离2017年考研还有一个月左右的时间,想要在英语翻译部分得到高分需要哪些技巧呢?下面是为大家整理的2017考研英语翻译高分冲刺技巧(二),以供大家参考。
  英汉互译原则二:英语多被动 汉语多主动
  英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此,而我们的考研翻译中的翻译题大都是科普知识的文章,那么被动句就更多了。而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。
  例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (参考译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且还可能会有损于一个人的思维年能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。)
  was convinced 这里被翻译成了确信,类似的这种很多已经演变成固定翻译方法,如果有人翻译成达尔文被说服或被确信之类的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真题:
  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。)
  以上是为大家整理的2017考研英语翻译高分冲刺技巧(二)相关内容,大家可以结合自己的情况来将这些技巧运用于自己的翻译冲刺复习中,争取拿到高分。

     如果大家对自己的复习没有信心,想在最后这段时间冲刺一把,可以加入我们的2017公共课密押保分班,帮你冲刺押题、作文批改,还能全真模考,在最后关头助你一臂之力!
2017考研信息交流群:329446765
相关推荐
复习指导2017考研大纲及解析原文
考研时间跨考教育整理——2017年考研时间表考研报名及现场确认流程
真题分数线2016考研真题及答案解析历年考研国家线汇总(跨考教育整理)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 03:08 , Processed in 0.048835 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表