考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 160|回复: 0

2017考研大纲复习:英语翻译取胜方法一览

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-26 14:22:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  
  (本文来源中公考研英语教研室)
  2017考研大纲已经发布。现在值得注意的是对于大纲的变化以及之后该怎么安排有效的复习。为了帮助各位同学进行后期的 复习,中公考研的辅导老师们对此进行了详细讲解,帮助同学们了解大纲变化,并且做好后期的复习规划,让复习变得清晰明朗。
  翻译这个题型是很能考查一个人的英语水平的,因为首先最基础的,单词必须都要认识,然后还要判段句子结构,这也是难点,因为翻译中的句子多复合句,即句子是由主句和从句构成的,而判断从句类型对大家来说就是一个障碍,更不用说翻译方法了。考研英语翻译这个题型里要求同学们翻译的这些句子都是难的复合句,这无疑对大家的英语水平是一种挑战。那么如何复习英语一翻译呢?
  根据英语一大纲,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。从“较复杂”可以看出,考研翻译是有难度的,难度体现在单词和难句上。单词难在考查熟词生义还有较长的核心词上,例如,community这个单词,本意是社区,但是考研英语中考它生僻的意思——群落,如在2010年50题中,land community是“陆地群落”的意思。再比如核心词,anthropological(人类学的)这个词,记忆起来很有困难。对于这些单词,只有一个方法,就是记忆,考生需要根据考研大纲列出的单词一一记忆。对于简单词,除了知道基本释义,还要了解生义;对于核心词,只需记前两层释义,并可以通过词根词缀法达到记忆单词更好的效果。
  连词成句,刚刚也提到了,翻译中的句子很难。有主句和从句,还会出现从句嵌套的情况。那么对于这些难句,我们应该保持冷静的心态。我们首先应该把构成句子的各个部分分清楚,即准确判断出主句的主谓宾,然后再分析从句类型,判断从句类型对大家来说就是一个障碍,大家需要自己扫除这个障碍,无论是看语法书,还是通过上强化阶段的课,要把定语、状语、补语、同位语这些从句类型掌握了。这是基础,在此基础上,才能去谈翻译方法,因为每种从句的翻译方法都是不一样的,比如定语从句会根据从句的长度不同采用不同的翻译方法,中公的老师通过总结真题,得出了“大8小8”这一翻译原则。
  大纲还规定,“译文准确、完整、通顺”。这三点要求里最重要的是“准确”,也就是考查准确理解句子的能力,关于这一点,就需按照上述的复习角度出发,即单词和句子,逐步达到准确这一要求。至于“完整”和“通顺”,需要大家在平时的练习中就好好组织语言,严格要求自己,逐渐养成翻译的好习惯。
  相信通过上述努力,大家都能在考研英语中取得好成绩。
  了解更多信息请看考研大纲解析专题
  大纲就是考研的指南针,有了复习的方向,再往深往宽了去拓展,才能真正掌握考研知识。中公考研在此祝愿各位考研学子 都能名题金榜,笑傲考研。为了帮助考生更好地复习,
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-5 19:13 , Processed in 0.057602 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表