考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 84|回复: 0

2016考研英语复习:常见政治词汇的英译(一)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-15 22:01:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
中央编译局编者说明:首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。在选择术语时,我们遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。
        【中文-英文】 

                               
                                        中文
                       

                               
                                        英文
                       

                               
                                        “四个全面”战略布局
                               
                                        【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
                       

                               
                                        Four-Pronged Comprehensive Strategy
                               
                                        The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
                               
                                        1) finish building a moderately prosperous society;
                               
                                        2) deepen reform;
                               
                                        3) advance the law-based governance of China; and
                               
                                        4) strengthen Party self-discipline.
                       

                               
                                        “两个一百年”奋斗目标
                               
                                        【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
                       

                               
                                        Two Centenary Goals
                               
                                        The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
                       

                               
                                        三期叠加
                       

                               
                                        simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
                       

                               
                                        双目标
                               
                                        【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
                       

                               
                                        dual objectives
                               
                                        We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
                       

                               
                                        双引擎
                               
                                        【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
                       

                               
                                        twin engines
                               
                                        We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
                       

                               
                                        新常态
                               
                                        【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
                       

                               
                                        new normal
                               
                                        China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
                       

                               
                                        高压态势
                               
                                        【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
                       

                               
                                        tough stance
                               
                                        Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
                       

                               
                                        硬骨头
                               
                                        【例】啃了不少硬骨头
                       

                               
                                        tough issue
                               
                                        We tackled many tough issues.
                       

                               
                                        拦路虎
                               
                                        【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
                       

                               
                                        tiger in the road
                               
                                        Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
                       

                               
                                        扶上马、送一程
                               
                                        【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
                       

                               
                                        give (sb) a leg up to get (sb) going
                               
                                        Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
                       

                               
                                        创客
                               
                                        【例】众多“创客” 脱颖而出。
                       

                               
                                        maker
                               
                                        We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
                       

                               
                                        众创空间
                               
                                        【例】发展众创空间
                       

                               
                                        maker space
                               
                                        develop maker spaces
                       

                               
                                        中国制造2025
                       

                               
                                        Made in China 2025 strategy
                       

                               
                                        “互联网+”行动计划
                       

                               
                                        Internet Plus Action Plan
                       

                               
                                        普惠金融
                       

                               
                                        inclusive finance
                       

                               
                                        税收法定原则
                       

                               
                                        principle of law-based taxation
                       

                               
                                        保持战略定力
                       

                               
                                        maintain strategic focus
                       

                               
                                        经济行稳致远
                       

                               
                                        maintain sustainable economic growth
                       

                               
                                        强农惠农富农
                       

                               
                                        strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
                       

                               
                                        健康稳定的大国关系框架
                       

                               
                                        a sound and stable framework for major-country relations
                       

                               
                                        为公平竞争搭好舞台
                       

                               
                                        level the playing field for fair competition
                       

                               
                                        织密织牢民生保障网
                       

                               
                                        develop a tightly woven and sturdy safety net
                       

                               
                                        让更多的金融活水流向实体经济
                       

                               
                                        allow more financial resources to be channeled into the real economy
                       

                               
                                        从制造大国转向制造强国
                       

                               
                                        transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
                       

                               
                                        加强国际传播能力建设
                       

                               
                                        improve our ability to communicate effectively with international audiences
                       

                               
                                        结构性减税和普遍性降费
                       

                               
                                        make structural tax reductions and cut fees across the board
                       

                               
                                        精准扶贫、精准脱贫
                       

                               
                                        take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
                       

                               
                                        以释放市场活力对冲经济下行压力
                       

                               
                                        invigorate the market to offset downward economic pressure
                       

                               
                                        保基本、兜底线、建机制
                       

                               
                                        build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements
                       

                               
                                        有权不可任性
                       

                               
                                        Power is not to be used arbitrarily.
                       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-24 17:40 , Processed in 0.057069 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表