考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 69|回复: 0

2016考研英语翻译练习:常回家看看

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-15 21:51:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

dadcee0c702d4995a9e0d57ca67999b903.jpg

dadcee0c702d4995a9e0d57ca67999b903.jpg


        考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。下面为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
        【常回家看看】
        A Chinese new law stipulates that adults must regularly visit and take care of their parents. If they don't do so, they break the law. The new law, however, has given rise to a public debate on whether it is feasible. Many people doubt whether the law is enforceable, because it does not clarify how often people have to visit their parents. In addition, working people who live far away from their parents will find it difficult to take leave to go home regularly. Some scholars have praised the law, though, because it is aimed at arousing people's awareness of loving the elderly and reminding them to always keep their obligations in mind.
        参考翻译:
        中国新颁布的一项法律规定:成年人必须经常探望并照顾父母。如果不这么做,就等于违法。然而,这项新法律却引发了一场公众辩论,讨论其是否切实可行。很多人怀疑这项法律是否具有强制性,因为它并未明确规定人们必须看望父母的频率。另外,对于远离父母的上班族来说,经常请假回家很困难。尽管如此,一些学者仍然对其加以称赞,因为它旨在唤醒人们关爱老人的意识并提醒人们时刻谨记自己的义务。
        1、“违法”可译为break the law。
        2、“引发了一场公众辩论,讨论其是否切实可行”可译为has given rise to a public debate on whether it is feasible。
        3、“具有强制性”可转译为形容词enforceable,意为“强制性的”。转译法是英汉互译中常见的一种方法。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-16 09:57 , Processed in 0.037206 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表