考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 74|回复: 0

2016考研英语翻译练习:占座

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-15 21:51:32 | 显示全部楼层 |阅读模式

7e4d6cfd35104e898bf168e66330c53203.jpg

7e4d6cfd35104e898bf168e66330c53203.jpg


        考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。下面为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
        【占座】
        Occupying a seat is common in universities. It has even become an unwritten rule and a hidden rule. Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens. People differ in their opinions about this phenomenon. Some agree while some disapprove of it. It is a widely-known fact that seats on campus are limited. Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.
        参考翻译:
        占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。
        1、“占座现象是大学校园内的普遍现象”可译为Occupying a seat is common in universities。其中“现象”不必生硬地译出。
        2、“凡是座位资源相对稀缺的地方”可译为Anywhere where seats are relatively rare或wherever seats are not adequately provided。
        3、“人们各持己见,褒贬不一”可译为People differ in their opinions about this phenomenon. Some agree while some disapprove of it。
        4、“学校的座位资源有限”可译为seats on campus are limited。
        5、“腾出精力去占座”可译为spare time to occupy a seat。spare time to do sth. 意为“腾出时间或精力做某事”。
        6、“使忙碌的学习生活平添烦恼”可译为非限制性定语从句which makes busy studying life more disturbing,使前后句街接更紧凑。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-17 03:05 , Processed in 0.056803 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表