考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 122|回复: 0

每天一句:何凯文2014考研英语50

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-15 21:40:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

5bf55b0bb150491f8c96f80adba379e424.jpg

5bf55b0bb150491f8c96f80adba379e424.jpg

        考研英语重在基础,建议广大考生在了解考研英语大纲的前提下,首先积累英语词汇量,并通过做阅读理解、翻译、写作等练习在词义方面加以提升,然后再考虑学习掌握答题技巧。当然,我们知道英语知识的复习是一个长期积累的过程。让我们跟随何凯文老师的每日一句。所谓:不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。坚持就是胜利!坚持也是一种信仰!
        This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
        主干识别: This seems a justification for neglect and a rationalization
        其他成分:of those in need 定语
        of exploitation 定语
        of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom 定语
        翻译点拨:词汇点拨:
        Justification 证明….正当
        Rationalization 证明…合理
        Exploitation 剥削
        Superiority 优越
        Inferiority 劣势,弱势
        成分的点拨:
        这句话的翻译难点在于不能按英文的成分来翻译,需要将英文的成分转换为中文的成分。
        This seems a justification for neglect of those in need.
        直接按原来成分翻译为:
        这似乎是对于那些有需要的人的忽视的证明。
        名词转译为动词:
        这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的人
        同样的方法处理后半句:
        a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
        去使剥削合理化,使上层人的变得更优越,而底层人变得更加弱势。
        参考译文:这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的人,去使剥削合理化,使上层人的变得更优越,而底层人变得更加弱势。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 14:29 , Processed in 0.046300 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表