|
|
考研翻译一般都是从一篇艰涩的文章中抽出几句来翻译,且以长难句为主。但是对很多英语不好的同学来说,简单的词汇都会理解有误。今天小编就带大家从翻译硕士考试中找思路找方法,一步步学习翻译,让翻译不再那么难。
英语句子中往往重复关键性的词,以给读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。
1. 英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
(1) Work while you work, play while you play.
该工作时就工作,该玩时就玩。
(2) Blood must atone for blood. 血债要用血来还。
(3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
(1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。
(2) Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
2. 英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
例如:No pains, no gains. 不劳无获。
(实习小编陈晓波寄语:所有的为时已晚,都是开始的最好时候。) |
|