|
关键词:考研英语翻译,2017考研
对于2017考研的学子来说,翻译无疑是考研英语的疑难杂症,今天小编就来为各位考生分析一下考研英语中翻译的断句处理以及英文中长难句随处可见的原因。一起来看看吧!
其实,英语句子中,凡有名词出现的地方一般都有可能扩展成名词性从句、动词不定式短语、动名词短语等,这就使句子复杂化。此外,动词不定式、分词短语、介词短语、从句等都可以充当定语,动词不定式、分词短语、状语从句、介词短语、独立主格成分等都能充当状语,因此英语的长句很多,通过衔接手段把各部分由主到次地连接起来。汉语强调意合,通常用短句、流水句,逐点交待,层层展开。在英译汉时,英语中较低层次的单位常用汉语中较高层次的单位来表达,英语长句中的分句、甚至短语往往拆分为若干汉语短句,也就是断句。比如:
例1:
原文:As he walked away, he turned for one last glimpse of her in the doorway, tiny and smiling and waving goodbye.
译文:当他离开时,他回过头来看了她最后一眼。只见她站在门口,体态娇小,面带微笑,挥手向他告别。
分析:在in the doorway前断成两个句子,这里是一个意群的结束处。
例2:
原文:But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.(2005年真题)
译文:然而,如果你尽可能敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语句中显现出来,把你带入一个与众不同的境界。
分析:英语的一个长短语译为了汉语的分句。
例3:
原文:The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. (2000年真题)
译文:生命短暂即不圆满,此种观点荒谬无理。评价一个人的一生应当看他给世人留下的影响,他所取得的成就及其个人品质。
分析:原文可以断为两句,语序安排上也应当跳脱原文限制,第一个分句译为汉语的主题句更合适。
所以,我们在看到长难句的时候,首先要有断句的概念,一般来讲只要从汉语的语义上讲,语意完整,那么就可以断句。
大家再遇到长难句的时候,不要再产生畏难的心理,好好运用今天小编跟大家讲的断句的知识,多训练几次,相信一定能拿下考研英语翻译啦,2017考研加油!
如果你对翻身方案还有迷茫,如果你对自身的复习结果没有足够的信心,那么跨考半年魔鬼集训营,帮你强化拓展练习,将会是你最后150天快速提分的不二的选择!
2017考研信息交流群:329446765
相关推荐 | 复习指导 | 2017考研公共课复习指导和做题方法汇总 | 二战考生复习指导与经验谈汇总 | 考研时间 | 跨考教育整理—2017年考研时间表 | 2016考研真题及答案解析 | 复试分数线 | 34所自主划线高校历年考研复试分数线 | 历年考研国家线汇总(跨考教育整理) |
|
|