考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 146|回复: 0

2016MBA考研英语翻译中英译汉的增词技巧

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-9 16:26:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
          1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
          Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
          After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
          He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
          I had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
          As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
          The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
          本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
       
          2、根据句法上的需要增补一些词汇。
          Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
          读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
          All bodies on the earth are known to possess weight.
          大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-17 19:16 , Processed in 0.069106 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表