考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 254|回复: 0

MBA英语翻译的解答技巧

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-9 16:25:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
每一种外语的学习都需要对照母语,用母语来翻译理解。MBA英语的题型中就有翻译这一项,一些考生在翻译的练习中经常使用直译,对照答案时发现不正确。那MBA英语翻译有什么解答技巧吗?
       
         太奇MBA英语的老师讲在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:
       
         译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。
       
         根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。具体说明如下:
       
         第一步直译。顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
       
         第二步意译。确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
       
         第三步转译。灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。
       
         考生可以在英语翻译的练习中逐渐熟悉应用上面的解答技巧。此外,太奇MBA的老师指出, list23.php (17.02 KB, 下载次数: 104)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-9 06:21 , Processed in 0.076321 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表