|
考研英语中的长难句总是最领考研人头痛的一项,仅仅一句话有时就需要很多解释和点拨才能理解透彻。在这个暑假里太奇考研英语老师为大家总结并解析了考研英语高频长难句,同时提醒大家注意考研信息的发布,不要忘记基础复习,关注更多考研英语复习方法,请关注太奇考研英语专题页面。
6.The sightseers who come by bus-and often take inWarwick Castle and Blenheim Palace on the side-dontusually see the plays, and some of them are evensurprised to find a theatre in Stratford.
「译文」坐着大巴来的观光客,虽然经常顺便看看沃尔威克城堡和布伦海姆宫,一般都不是来看戏,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家剧院甚至惊讶不已。
「解析」全句是由两个分句组成,在第一个句子的主干结构是The sightseers… don't usually see theplays.定语从句(who come by bus)是修饰主语The sightseers,而破折号中间的成分是对定语从句的补充。some of them are even surprised to find a theatre in Stratford是第二个分句。take in的词义较多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,轻信,注意到,欺骗”,在句中的意思是“游览,观光”。onthe side意为“兼职;另外”。He did some accounting on the side.(他还人帮人做会计。)
7.It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the towns revenue because theyspend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels andrestaurants.
「译文」皇家莎士比亚戏剧公司说,游客给小镇带来了很大一部分收入,因为他们过夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的钱花在旅馆和餐馆。
「解析」这是一个因果复合句。主句的正常语序是The RSC contends it is the playgoers…。从句(whobring in much of the towns revenue)是the playgoers的定语。contend意为“竞争;奋争;主张;声明”。The defense contended that the evidence was inadmissible.(被告方声称证据是不可接受的。)I had to contend with long lines before I could get a taxi at the airport.(我在机场必须排着长队才上了一出租车。)Hilary Clinton may contend in the 2008 presidential race against aRepublican.(希拉里·克里顿会在2008年的总统选举中与一位共和党人一争高下。)
bring in意为“引进;带来;生产”。How much did the sideline bring the farmer family in last year?(去年副业使这家农户增加了多少收入?)The sale brought us in over $1,000.(那笔买卖使我们赚了一千多美元。)
8.Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with HamletHamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth and will be veryexpensive.
「译文」希尔顿正在那里建造自己的饭店,你可以肯定饭店会装修哈姆莱特汉堡吧、李尔王厅、班戈宴会厅等等之类,而且消费水平会非常高。
「解析」全句的主干结构是Hilton is building its ownhotel there,which引导的非限制性定语从句包含两个并列的谓语成分以修饰its own hotel,其中you may be sure是插入语。注意Hamlet Hamburger Bars,the LearLounge,the Banquo Banqueting Room,and soforth,希尔顿饭店肯定会在店内以哈姆莱特、李尔王和班戈等来命名其酒吧、大厅和餐厅等。
expensive在句中是修饰希尔顿,即Hilton is very expensive,意思是指希尔顿的消费水平很高。再如:Tokyo is expensive不能译“东京很贵”,而应该译成“东京的消费(水平)很高。”
9.They all seem to look alike(though they come from all over)-lean, pointed, dedicated faces,wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstonesoutside the theatre to buy the 20 seats and 80 standingroom tickets held for the sleepers andsold to them when the box office opens at 10∶30 a.m.
「译文」他们长相一样(尽管他们来自四面八方)——瘦削、专注的面孔,穿着牛仔服和凉鞋,啃着面包,在剧院外的石板台阶上席地而卧,等着购买20张坐票和80张站票,这些戏票是剧院会为席地而卧的人预备,并在早晨10∶30向他们出售。
「解析」句子的主干结构是They all seem to look alike,括号中的成分(though they come from allover)是插入的条件从句。破折号后面的成分是全句的状语,之所以用破折号是因为作者想对主语(they,即the young people)进一步加以说明。
细分起来,状语分为两大部分:一是描绘他们的长相、穿着和吃住,二是说明他们的目的(购票)。前一部分包括四个方面的内容:一是(with) lean,pointed,dedicated faces,二是wearing jeans andsandals,三是eating their buns,四是bedding down for the night on the flagstones outside thetheatre.而在目的状语中,when the box office opens at 10∶30 a.m.是一个时间状语从句,两个过去分词结构(held for the sleepers和sold to them)修饰the 20 seats and 80 stand?ingroom tickets.
pointed意为“尖的,尖削的”,a pointed nose(尖鼻子),a pointed face(尖脸)。dedicated意为“专注的,一心一意的”。He is a dedicated musician.(他是一富有献身精神的音乐家。)be dedicatedto,dedicate oneself to和dedicate one's life to都有“献身于……”的意思。注意dedicate还有“捐赠;献”的意思。I'd like to dedicate the book to my parents.(我想把这本书献给我的父母。)
推荐链接:
2015年太奇考研暑期集训营
2015私秘985/211特别保录取计划
2015私秘定校定专业保录取计划
2015私秘全封闭集训营计划
2015私秘标准定向保过计划
2015私秘专业课计划
2015私秘精品计划
太奇奇记本
太奇考研智能网络课堂——记、讲、测、答学习法 |
|