考研英语中的长难句总是最领考研人头痛的一项,仅仅一句话有时就需要很多解释和点拨才能理解透彻。在这个暑假里太奇考研英语老师为大家总结并解析了考研英语高频长难句,同时提醒大家注意考研信息的发布,不要忘记基础复习,关注更多考研英语复习方法,请关注太奇考研英语专题页面。
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.
【分析】
主句为 people will have to accept more ”unnatural food”。until such time作时间状语,后面是as引导的定语从句修饰time,as定语从句中又包含一个where 引导的定语从句修饰the point。翻译时,要注意理解主句和时间状语之间的关系,按原句顺序翻译有助于全句的理解。原句中的as从句译为独立的句子,where引导的定语从句可译为前置定语,也可翻译成句。
【点拨】
1、until原意为“直到,到…为止”,本句中为使译文更流畅,可译为“除非…,否则…”。2、point原意为 “点”,本句中可译为“程度”。 3、 comfortable在句中与 support搭配,因此可译为“足够的(饮食)”。
【译文】
除非人类意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。