考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 109|回复: 0

2015年考研英语基础复习:长难句常见问题解析(2)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-9 08:13:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  长难句是考研英语必考的内容,可是长难句往往对考生具有极大的杀伤力。从现阶段到6月份为夯实基础阶段,在此考研英语基础阶段复习时间里,老师给大家介绍几种英语长难句常见问题解析,帮助大家突破长难句, 熟悉各种长句的结构,进而达到得心应手的程度。
          1、The technology that was prevalent in the 1940’s used to be about 100 percent more expensive and about 1000 times energy consuming.
          解析:本句主要找准主干:The technology used to ...,分辨出that引导的定语从句及隐含的比较句。本句中没有太难得短语,切分意群:The technology/ that was prevalent /in the 1940’s /used to be about 100 percent more expensive/ and about 1000 times energy consuming.
          意译为:20世纪40年代盛行的技术大约百分之一百的昂贵,并且所消耗的能源也是现在的1000倍。
          2、The progress of the digital techniques mainly depends on computer’s development and the progress of digital transmission systems based on it have merged computer and communication.
          解析:本句是and引导的并列句,注意based的后置定语,直接把其作为形容词放在名词前面。切分意群:The progress of the digital techniques /mainly depends on /computer’s development/ and the progress of digital transmission systems/ based on it /have merged computer and communication.
          翻译为:数字科技的进步主要依赖于计算机的发展,基于数字科技的数字传播系统的进步融合了计算机与交流两部分。
          3、Man lives in the world of ideas, and acts and reacts in terms of concepts about objects and organizations.
          解析:本句由and引导的简单的并列句,注意几个词组:in terms of根据,依据,按照。About关于….,切分意群:Man lives /in the world of ideas, and acts and reacts/ in terms of concepts /about objects and organizations.
          根据主题人类与动物的区别,我们意译为:人类生活在思想的世界中,并根据物体和组织的概念做出行动和反应。
          4、It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.
          解析:本句是it引导的形式主语,真正的主语是:such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail是定语从句,省略了which is,这样切分意群:It is becoming less clear,/ however, that such a theory /would be a simplification, /given the dimensions and universes /that it might entail,/ nonetheless, /unification of sorts /remains /a major goal. 逐个翻译意群的意思,然后再组合成通顺的汉语。
          意译:然而,鉴于这样一种理论所涵盖的规模和领域,他是否还算是一种简化就越来越模糊了。尽管如此,将多样性统一化依然是主要目标。
          总的来说,长难句的解决不但要有好的方法,考生在从基础阶段起就要注意自己单词量的积累和基本英语语法问题的解决,再次要熟悉常见的十种语法,然后切分意群,最后把意群的意思组合成通顺的汉语,基本的翻译的流程就是这样。希望大家在学习长难句时擅长总结和复习,才会有很快的提高。
       
       
        [b]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-11 00:58 , Processed in 0.048434 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表