|
|
发表于 2016-8-9 10:38:58
|
显示全部楼层
如此深重的苦难实在是太过分了。上世纪下半叶的大屠杀和内战带来了深重的灾难,已经给了我们教训。然而,奥巴马总统却认为光是拯救生命并不能成为军事行动的充足理由。因为已经在阿富汗和伊拉克那里知道要强加和平于他国是何等艰难,美国害怕会卷入阿萨德造成的动乱。奥巴马之所以当选,是因为选民希望他能解决国内的经济问题。奥巴马觉得,疲惫不堪的美国应该远远躲开另一场外国灾难。
That conclusion, however understandable, is mistaken. As the world’s superpower,America is likely to be sucked intoSyria eventually. Even if the president can resist humanitarian arguments, he will find it hard to ignore his country’s interests.
无论这个结论看上去多么合情合理,都是错误的。作为世界超级大国,美国最后很可能还是会被叙利亚卷进去。即便奥巴马总统不为人道主义的理由所动,他仍会发现自己国家的利益很难忽视。
If the fight drags on,Syria will degenerate into a patchwork of warring fiefs. Almost everythingAmerica wants to achieve in theMiddle East will become harder. Containing terrorism, ensuring the supply of energy and preventing the spread of weapons of mass destruction: unlike, say, the 15-year civil war inLebanon,Syria’s disintegration threatens them all.
如果战争拖延下去,叙利亚会处处战火不断。几乎美国想在中东达成的任何目标都会变得更为艰难。跟黎巴嫩15年的内战可不一样,叙利亚的解体会让遏制恐怖主义、保障能源供给和防止大规模杀伤性武器扩散等种种事务都受到威胁。
About a fifth of the rebels—and some of the best organised—are jihadists. They pose a threat to moderate Syrians, including Sunnis, and they could use lawless territory as a base for international terror. If they menaceIsrael across the Golan Heights,Israel will protect itself fiercely, which is sure to inflame Arab opinion. A dividedSyria could tearLebanon apart, because the Assads will stir up their supporters there.Jordan, poor and fragile, will be destabilised by refugees and Islamists. Oil-rich, Shia-majorityIraq can barely hold itself together; as Iraqi Sunnis are drawn into the fray, divisions there will only deepen. Coping with the fallout fromSyria, including Mr Assad’s arsenal of chemical weapons, could complicate the aim of preventingIran from obtaining a nuclear bomb. Mr Obama wanted to avoidSyria, butSyria will come and get him.
大约有五分之一的叛军,其中一些是最有组织的,是圣战分子。这些人对温和派叙利亚人 (包括逊尼派)构成了威胁,而且他们可能会利用法律无法约束的地区作为国际恐怖主义活动的基地。如果他们跨过戈兰高地威胁以色列,以色列会用激烈手段保护自己,而这必会激起阿拉伯世界的反应。四分五裂的叙利亚可能会分裂黎巴嫩,因为阿萨德家族会煽动他们当地的支持者。又穷又弱的约旦会因难民和伊斯兰分子而动荡。石油丰富、什叶派占多数的伊拉克会很难维持统一;伊拉克的逊尼派会被扯进纷争,分裂只会加深。处理叙利亚遗留问题,包括阿萨德的化学武器库问题,会使阻止伊朗拥有核武器一事更加复杂。奥巴马想躲开叙利亚,但叙利亚会找上他。
Doing nothing is a policy, too
什么都不做也是种政策
Syria is more dangerous today than it was in October, when this newspaper called for a no-fly zone in order to ground Mr Assad’s air force. Mr Obama’s policy of waiting for the conflagration inSyria to burn itself out is failing. Rather than see things deteriorate still further, he should act.
|
|