考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 119|回复: 0

2015考研英语翻译:熟悉命题思路通晓解题步骤

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-9 08:13:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2015考研英语翻译:熟悉命题思路通晓解题步骤
          考研英语翻译是考研英语当中的一个重点模块,也是相当难得分的一个部分。值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用。根据大纲要求:英译汉要求考生将一篇短文(约400词)中五个划线部分(约150词)译成汉语,并做到译文准确、完整、通顺。每题2分,共10分。答好这部分试题,要求考生既要有较高的英语理解能力,又要有较好的汉语表达水平。下面我们就从考研英语翻译题材特点、命题角度、命题难度以及解题思路来详细的说明下。
          一、考研英语翻译题材特点
          从题材来看,在Part C部分,社科类文章所占比重较大,并经常出现最新的有关社会科学、经济发展的文章,涉及面变得更加广泛,如宇宙爆炸理论、历史研究方法、法律体制、人文教育等。如果考生知识面不够广、概念不清,翻译起来,难度必定相当大。
          二、考研英语翻译命题角度
          辅导老师通过对历年试题分析发现,英译汉中要求翻译的划线句子一般如下:
          (1)概括主旨的句子。句式长,结构复杂,抽象概念多。
          (2)上下文指代关系复杂多变,正确翻译有赖于对全文及相关部分的确切理解。
          (3)句中一词多义、一词转义现象明显,要求考生能根据上下文确定词义,或对词义进行引申。
          (4)体现典型英美人思维方式的句式结构和语序,以及具有约定俗成意思的短语较多,有时需要意译。
          三、考研英语翻译命题难度
          从语法看,Part C部分难度有所降低,长句、难句逐步减少。适当降低英译汉文章的难度,以便考生在对文章进行深层次理解的同时,掌握并运用最基本的翻译技巧,这是2000年以来命题遵循的重要原则之一。从词汇来看,如上面命题角度的分析,一词多义、一词转义现象增多。要求考生必须根据上下文灵活地选择词义或将词义加以引申。从翻译技巧来看,越来越重视考生对基本翻译技巧的掌握和运用,并要求考生具有相当的中文水平。由于考生平时缺乏基本的翻译技巧训练,因而复习备考时,必须在这方面多下点功夫,这也是迅速提高本部分得分的有效途径。
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-12 06:22 , Processed in 0.054289 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表