考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 169|回复: 1

2014考研英语长难句冲刺复习 名师例句点拨(二十五)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-9 08:13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研英语长难句历来是最让人头疼的题型,考生们在积累了一定量的英语词汇和语法后遇到长难句还是犯了难,太奇考研英语辅导专家王瑾老师认为对于这部分题型应该多加练习,从而找到解题的出发点,下面是王老师整理的考研英语长难句冲刺练习,希望能够帮助同学们顺利度过复习难关。
          Dr. Myers and Dr. Worm argue that their work gives a correct baseline, which future management efforts must take into account.
          【分析】多重复合句。句子主干为 Dr. Myers and Dr. Worm argue that, that 引导宾语从句。宾语从句中又包含 which 引导的定语从句修饰先行词 baseline。定语从句中 which 作 take 的宾语,构成 take sth. into account。
          【译文】迈尔斯博士和沃尔姆博士指出他们的工作给出了一个正确的基线,未来的管理工作必须对此加以考虑。
          【点拨】1) take sth. into account“考虑到...”。此外,相同意义的表达还有take sth. into consideration;allowing for sth.; have sth. in mind 等。
          【临摹】我相信您会考虑我的建议的。
          The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.
          【分析】多重复合句。本句中含有三个从句。首先是 that 引导的表语从句;其次是 which 引导的定语从句,修饰先行词 changes;最后是由 because 引导的原因状语从句。
          【译文】这个想法认为人们无法测定海洋中的大规模变化,因为他们仅仅考虑了一段相对较近的历史。
          That matters because theory suggests that the maximum sustainable yields that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is almost 50% of its original levels.
          【分析】多重复合句。句子主干是 That matters。because 引导原因状语从句,其中又包含 that 引导的从句作 suggests 的宾语。宾语从句主干为 the maximum sustainable yields...comes...,其中又嵌套 that 引导的定语从句修饰主语 yield,另外还包含 when 引导的时间状语从句。
          【译文】这一点很重要,因为理论认为目标物种的生物量达到原始基数的50%左右时,从渔场中才能够获得最大的可持续产量。
          【点拨】crop 作名词时,意为“庄稼;收成;产量;一群,一批”。作动词时,意为“收获,获得;减短”,此外,还有短语 crop up“出现或发生(尤指意外地)”。
          But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as insipid, phony or, worst of all, boring as we went from Wordsworth's daffodils to Baudelaire's flowers of evil.
          【分析】复合句。句子主干为 more artists began seeing happiness as...,其中使用了 see...as...结构。句首短语 somewhere from the 19th century onward 作时间状语;为时间状语从句 as we went from...to...。
          【译文】但到了19世纪的某个时期,更多的艺术家开始将快乐视为索然无味、矫揉造作——甚至更糟的是——令人厌倦的东西。从华兹华斯的《水仙花》到波德莱尔的《恶之花》就可以表明这一变化。
          【点拨】1)insipid “枯燥乏味的”。2)phony“虚伪的,虚假的”。
        [b]  
回复

使用道具 举报

0

主题

7854

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16480
发表于 2016-8-9 08:52:23 | 显示全部楼层

                               
          2014考研英语翻译 养成检查答案的习惯
          2014考研英语冲刺 历年真题无师自通
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-7 18:06 , Processed in 0.043968 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表