考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 168|回复: 1

2014考研英语长难句冲刺复习 名师例句点拨(十四)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-9 08:13:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研英语长难句历来是最让人头疼的题型,考生们在积累了一定量的英语词汇和语法后遇到长难句还是犯了难,太奇考研英语辅导专家王瑾老师认为对于这部分题型应该多加练习,从而找到解题的出发点,下面是王老师整理的考研英语长难句冲刺练习,希望能够帮助同学们顺利度过复习难关。
          The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.
          【分析】并列句。and连接两个并列分句。前一分句中,现在分词结构playing... sports作the bodies的定语;后一分句中的不定式结构to fit...作adjust team uniforms 的目的状语。
          【译文】这些年来,参加主要职业球赛的运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更乐意修改队服来满足日益增多的更高、更壮的运动员的需要。
          【点拨】body一词意思较多,可意为“身体”、“主体”,“主要部分”、“团体”或“尸体”。本句中该词译为其常用义”身体“。
          Though typically about two inches taller now than 140 years ago, today's people— especially those born to families who have lived in the U. S. for many generations—apparently reached their limit in the early 1960s.
          【分析】复合句。主句主干为today’s people reached their limit。句首的though引导让步状语;破折号之间的部分为插入语,补充说明today’s people,其中包含 who引导的定语从句修饰families。
          【译文】尽管总的来说,美国人的身高比140年前离出大约二英寸,但他们——特别是那些出生于在美国生活了几代的家庭的人——其身高显然在20世纪60年代初期已达到极限,不可能再增长。
          The report, by John Houghton of Victoria University in Australia and Graham Vickery of the OECD, makes heavy reading, for publishers who have ,so far,made handsome profits.
          【分析】复合句。主句主干为The report makes heavy reading for publishers。介词结构 by...OECD 修饰限定the report ;who引导定语从句修饰 publishers,其中的so far为插入语。
          【译文】这份由澳大利亚维多利亚大学的约翰·霍顿和“经合组织”的格雷厄姆·维克瑞共同撰写的报告让那些迄今为止获取了巨大利润的出版商们读起来心情沉重。
          【点拨】l) make heavy reading for在句中是指报告让出版者们“读起来心情沉重”。2) handsome原意为“英俊的”,但在本句中意为“(收入,收益等)可观的;丰厚的”。
          Other models exist that are hybrids of these three,such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.
          【分析】复合句。主句的主干是Other model exist。that引导的定语从句修饰Other model,但该从句和其先行词被主句的谓语exist分隔开,形成了分隔结构。such as···为插入语,通过举例对前句予以说明。where引导非限定性定语处句,修饰delayed open-access,介词结构before making it... 作状语,其中who引导的定语从句修饰everyone。
          【译文】还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,然后才免费提供给所有想阅读的人。
                               
回复

使用道具 举报

0

主题

7800

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16366
发表于 2016-8-9 08:34:58 | 显示全部楼层

                               
          定语从句与先行词的隔离
          英语中有很多复杂的定语从句,它们的先行词并不像常规那样紧靠着关系词,而是在先行词与关系词之间插入了很多成分。这时,靠近关系词的名词就不是先行词了,也就是说定语从句与其所修饰的先行词被分隔;这种分隔有以下三种情况:
          1)作主语的先行词+谓语部分+定语从句:当修饰一个主语的定语从句很长;而此主语对应的谓语部分很短时,可以将这个定语从句与先行词分隔开来放于谓语之后以保持句子的平衡。这种被分隔的定语从句要注意寻找其对应的先行词,否则容易出现理解错误。例如,本句即是这种情况。
          2)先行词+其他定语+定语从句;先行词同时带有多个定语,而其中定语从句比其他定语长,结构也较复杂,此時按照英语尾重原则,把结构复杂的定语从句,放在其他定语之后。这种最为常见。例如:For example,changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain .(change与that引导的定语从句被另一定语in the economy分隔)比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少,加之失业率的普遍上升,这越发使得赚钱的工作日益难找。
          3)先行词+状语+定语从句:例如:As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard one like Black English, can be powerfully expressive-there exists no language or dialect in the world cannot convey complex ideas.(句中先行词language or dialect与that引导的定语从句被状语in the world隔开。)作为一名语言学家,他承认所有种类的人类语言,包括不规范的语言,如黑人英语,都具有强大的表达能力—世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思。
          临摹答案
          1.Every industry is susceptible to fads,including publishing.
          3.Our explanation seemed only to add to his bewilderment.
          7. The final decision rests with the general manager.
          8. Fortunately, children in the countryside also have access to the latest textbooks now.
        [b]  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-8 00:59 , Processed in 0.044539 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表