考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 194|回复: 1

2014考研英语长难句冲刺复习 名师例句点拨(五)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-8-9 08:13:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  考研英语长难句历来是最让人头疼的题型,考生们在积累了一定量的英语词汇和语法后遇到长难句还是犯了难,太奇考研英语辅导专家王瑾老师认为对于这部分题型应该多加练习,从而找到解题的出发点,下面是王老师整理的考研英语长难句冲刺练习,希望能够帮助同学们顺利度过复习难关。
          For much of the past year,President Bush campaigned to move Social Security to a saving-accounting model, with retirees trading much all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.
          【分析】简单句。句子主干为President Bush campaigned to move Social Security to a saving-account model句首介词短语作时间状语;介词with引导的独立主格结构“with+名词+现在分词”作伴随状语,其中现在分词短语depending on…作payments的后置定语。
          【译文】在去年的大部分时间里,布什总统致力于把社会保障推广成储蓄账户模式;在这种模式下,退休人员将他们大部分或全部有保障的退休金变成依赖回报率的投资。
          【点拨】campaign作名词时意为“战役;运动;活动”,作动词时意为“参加活动,搞运动;作战”。
          Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risen and newly fashionable health-savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families' future healthcare.
          【分析】并列句。前一分句的主干是the cost and the share... have risen。后一分句的主干是 health-savings plans are spreading from...to...,其后的 with...结构作伴随状语。
          【译文】医疗保健的实际支出和需要家庭承担的份额增加了—而新近流行的医疗储蓄计划正从立法大厅蔓延到沃尔玛职工,但是同时可免除项目更多了,家庭未来医疗保健的投资风险也更高了。
          【点拨】注意句中的几个表达:healthcare意为“医疗保险”,health saving意为“医疗储蓄”,legislative halls意为“立法机构”,在美国指国会。
          Even demographics are working against the middle-class family, as the odds of having a weak elderly parent —and all the attendant need for physical and financial assistance —have jumped eightfold in just one generation.
          【分析】复合句。主句主干为demographics are working against the middle-class family。as 引导原因状语从句,其主干为the odds have jumped eightfold;破折号之间的部分起补充说明的作用。
          【译文】甚至连人口统计数据都对中产阶级家庭不利,因为这些家庭中出现一个年老体弱的父亲或母亲一以及随之而来的体力和经济援助上的需要——的几率在一代人的时间里增加了八倍。
          【点拨】odds意为“成败的几率或可能;几率;差别”。
          From the middle-class family perspective, much of this, understandably, looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility, and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.
          【分析】简单句。本句虽是简单句,但修饰成分较多。句子主干是 much of this looks less like an opportunity and more like a frightening acceleration。不定式结构to exercise... responsibility 作定语修饰 opportunity;介词短语of the wholesale...修饰 acceleration。
                               
回复

使用道具 举报

0

主题

7800

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16366
发表于 2016-8-9 09:19:22 | 显示全部楼层

                               
          【译文】可以理解,从中产阶级家庭的角度来看,上述现象根本不像是一个行使更多经济职责的机会,而更像是将经济风险大规模转移到他们已经不堪重负的肩膀上的加速进程。
          【点拨】perspective为名词,意思较多,如“远景,全景;观点;前途”,本句中意为“观点”。
        [b]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-8 10:49 , Processed in 0.048714 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表